"Eu quero este telefone, mas eu não preciso dele."
Tradução:I want this phone, but I don't need it.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
16
feio, muito feio, desleal, dar uma expressão a ser usada que depois consideram errada. Useiros e vezeiros a fazer isto (I don't need about it). Que feio!
O dele neste caso se refere ao objeto direto, neste caso como se referia a uma coisa então é it. O duolingo apenas sugere uma tradução ( de todas que existem e as vezes uma palavra tem varias), para o exercício quando voce passa o mouse em cima. Por tanta o aplicativo não foi desleal contigo, pelo contrario, se voce realmente fez todas as lições anteriores ele ja te ensinou isso e ainda te deu mais um possibilidade tradução para a palavra que é um ganho para o seu vocabulário.
1240
Quando "dele" funciona como possessivo, é "his", possivilmente "its" (sem apóstrofo):
o carro dele - "his car"
Mas aqui o "dele" não tem a funçào de possessivo, mas se usa porque o verbo "precisar" exige o uso da preposição "de":
Não preciso de um telefone
Não preciso deste telefone
Não preciso dele
Mas tal regra não existe em inglês, em que "need" é transitivo direto. Então:
Não preciso de um telefone
- I don't nesd a phone
Não preciso deste telefone
- I don't need this phone
Não preciso dele
- I don't need it