"Ich erinnere mich daran, sie letztes Jahr gesehen zu haben."

Übersetzung:I remember seeing her last year.

Vor 4 Jahren

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/cmk112

Wir wäre denn die deutsche ÜS von : i remember having seen her last year.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Wenn ich mich nicht irre, sollte das hier auch korrekt sein. Der Unterschied ist, wenn überhaupt vorhanden, sehr subtil (siehe z. B. hier).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/acegikl
acegikl
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

würd mich auch brennend interessieren, vielleicht weiß jemand eine antwort

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/schnuesi
schnuesi
  • 25
  • 25
  • 23
  • 143

das ist auf jeden Fall die bessere Übersetzung - man beachte die Zeit!!!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/JeanLeg
JeanLeg
  • 12
  • 11
  • 8

"...sie gesehen zu haben" ist vollendete Vergangenheit , deshalb kann nur "...having seen her" richtig sein. "I remember seeing...." kann m.E. deshalb NICHT mit einer Zeitangabe der Vergangenheit verbunden werden, ohne, dass es nicht auch im Deutschen eine Entsprechung fände!! Der Englische Satz ist grammatikalisch falsch! Wohl verbunden werden kann "I remember..." mit einem Objekt wie hier im Beispielsatz ".....her" - und das in der dann richtigen Übersetzung: "Ich erinnere mich sie gesehen zu haben.", weil "remember" bereits in die Vergangenheit deutet. - Siehe Deutsche Grammatik DUDEN.... Deine Übersetzung (engl) ist also vollends korrekt!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/christian
christian
Mod
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

>Der Englische Satz ist grammatikalisch falsch!

Das stimmt nicht. Sowohl "I remember seeing her" als auch "I remember having seen her" sind richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/pont
pont
  • 25
  • 23
  • 18
  • 16
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 448

Als Muttersprachler würde ich "I remember seeing her last year" bevorzugen. Die Version mit "having seen" betrachte ich nicht als falsch, aber ich glaube, ich würde sie nie selber sagen.

dqxxmvyvoedn

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hohenems
Hohenems
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7

Das Gleiche gilt für mich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/schnuesi
schnuesi
  • 25
  • 25
  • 23
  • 143

I remember having seen her - wird aber als falsch gewertet!!!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 496

Ich habe es (auch) rapportiert.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/JeanLeg
JeanLeg
  • 12
  • 11
  • 8

Du hast Recht, aber nur insoweit als die temporale Ergänzung "...last year" außen vor bleibt! Das hast du in deinem Kommentar "verschwiegen" ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/christian
christian
Mod
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Doch, auch mit der Ergänzung sind beide Sätze richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 496

Sie können das ändern.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/JeanLeg
JeanLeg
  • 12
  • 11
  • 8

Fein, Christian! Wir kommen der Sache schon näher! Sei so nett und übersetze (bitte möglichst genau, auch sozusagen "zwischen den Zeilen" ) "I remember seeing her last year" und I remember having seen her last year" und "I remembered having seen her last year"

Ich klinke mich nun allerdings aus, bin morgen wieder vor Ort! Bis dann... ( und natürlich ohne Groll, klar?)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/schnuesi
schnuesi
  • 25
  • 25
  • 23
  • 143

bravo - finde ich auch - wurde aber als falsch bewertet!!!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/k.raffaela

I remember seeing THEM last year??

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Beides ist korrekt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/aegkagee

Not fixed three years later :-(. I have of course reported.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/dammtor66

bitte ändern gemäß der Kommentare!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/christian
christian
Mod
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Bitte alternative Übersetzungen und Fehler aller Art nicht hier melden, sondern nur den Meldeknopf benutzen. Danke!

https://www.duolingo.com/comment/3203515

Browser:

Android:

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Ursulias
Ursulias
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 20
  • 11
  • 7
  • 3
  • 826

Ich habe geschrieben: "I remember having seen her last year."

Nach der Lektüre der Diskussion habe ich es gemeldet - und staune, dass bereits vor 3 Jahren darauf hingewiesen wurde, dass diese Option fehlt. Wie kommt das?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Bochin5
Bochin5
  • 25
  • 15
  • 117

Ich hatte es übersetzt mit "I remember having seen her last year". Das wurde als falsch markiert. Ist diese Variante denn tatsächlich verkehrt oder ist das ein Irrtum?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Bochin5
Bochin5
  • 25
  • 15
  • 117

Ok, ich sehe gerade, das Problem hatten bereits mehrere. Ich habe es ebenfalls gemeldet.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Roca62

Wieso nicht: I remember me seeing her last year?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Jussel11
Jussel11
  • 25
  • 25
  • 12
  • 7
  • 346

Das deutsche Wort "erinnern" ist reflexiv: sich erinnern, Ich erinnere mich an... Das englische Wort "remember" ist jedoch nicht reflexiv. I remember her.-Ich erinnere MICH an sie. I remember doing sth.-Ich erinnere mich etwas getan zu haben/zu tun.(dazu andere Teile der Diskussion)

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Werner500
Werner500
  • 25
  • 24
  • 7
  • 68

I remember seeing you last year ist auf Grund der deutschen Grammatik, mit der Unterscheidung "Sie" und "Du", m.E. eine richtige Antwort

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Jussel11
Jussel11
  • 25
  • 25
  • 12
  • 7
  • 346

Dann wäre "Sie" aber groß geschrieben. Auch wenn Duolingo in den Antworten nicht auf Groß- und Kleinschreibung achtet, ist das in den Aufgabenstellungen trotzdem wichtig.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Max613780

Das denke ich auch! Ohne Kontext ist ein Unterscheidung zwischen Sie (förmliche Anrede) und du nicht möglich.

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.