"O cavalo está saindo da fazenda."
Tradução:The horse is leaving the farm.
April 25, 2019
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
PauloPiccoli1975
1124
The horse is going out the farm ... o que está errado nessa frase ? Leaving, going out ... mesma coisa não ?
WarsawWill
1234
Não é exatamente o mesmo, não. "Leave" quer dizer sair no sentido de partir, enquanto "go out" significa sair no sentido de ir para fora.
Tem duas coisas aqui. Quando "go out" tem objeto, exige a preposição "of", mas geralmente se usa falando de espaços fechados:
"He went out of the room"
- Ele saiu da sala
Se estevéssemos no exterior da fazenda e vissemos o cavalo vir pelos portões da fazenda, podemos dizer: "The horse is coming out of the farm".
Ou se o cavalo estivesse entrando a fazenda, poderiamos dizer:
"The horse is going into the farm"
Mas dizer "is going out of the farm" parece estranho, e a tradução natural aqui é "leaving".