"Ella me dijo que yo debía estar aquí."

Traduzione:Lei mi ha detto che io dovevo essere qui.

April 26, 2019

7 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/WeAndrea

"Lei mi ha detto che io dovevo STARE qui" dovreste accettarlo


https://www.duolingo.com/profile/CrespiFede

lei mi ha detto che io dovevo stare qui - questo è italiano! quello di sopra non si sa chi lo parla


https://www.duolingo.com/profile/WeAndrea

Perché mettere "stare" nei suggerimenti e non lo accettate? Tra l'altro la frase è più corretta usando "stare" al posto di "essere"


https://www.duolingo.com/profile/Giulio597091

Perché "mi disse" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/luigiorces

Perchè mi disse non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/alfredogui3

"stare" se lo mettete nei suggerimenti dovete accettarlo in alternativa dovete precisare "stare" perché sono già qui o "essere" perchè devo ancora arrivare capito la sottigliezza?


https://www.duolingo.com/profile/EnricaLuci

Sono proprio due concetti diversi secondo me...nel senso che se si traduce con "stare" implica il soggetto "gia"era lì e avrebbe dovuto continuare ad esserci ;mentre il tradurre con "essere"implica che il soggetto non era già li,ma avrebbe dovuto arrivarci e invece non lo ha fatto...

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.