1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ellas escriben, mientras que…

"Ellas escriben, mientras que él lee."

Traducción:Elles écrivent, alors qu'il lit.

May 30, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ninfita.x

me da como no válido pendant... por qué?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoJI24

Pendant y alors son sinonimos que tonterias


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

pendant que y alors que no son sinónimos.

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/ChopeEl

En la frase "Ellas escriben, mientras que él lee" es casi imposible, salvo por la coma, inferir que se trata de una contraposición en lugar de simplemente el relato de acciones simultáneas. Por lo tanto se debería aceptar "Elles écrivent, pendant qu'il lit"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

"Salvo por la coma" (es lo que mencionas). Entonces, sí es posible diferenciar el uso de "pendant que" o "alors que".


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPal954653

Gracias! Intentaré recordar el truco de la coma, a ver si se aplica en duolingo a efectos de diferenciar "alors" de "pendant"


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPal954653

Pues el truco de la coma al final en duolingo no sirve... :(


https://www.duolingo.com/profile/norteaga

Creo que tengo que estudiar un montón. Gracias jrikhal.


https://www.duolingo.com/profile/luiscamilocr

Muchas gracias por la aclaración jrikhal


https://www.duolingo.com/profile/LaPolimata

Muchas gracias, eres alguien que de verdad merece un lingot


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio576724

Excelente explicación. Pero en un ejercicio posterior hay que traducir a español "elle boit, alors que je bois". Según esta explicación existe simultaneidad y comparación / contraposición entre las dos acciones y podría sustituirse por "en cambio". En este ejercicio alors que, debería poder traducirse por "en cambio", ya que existe contraposición/ comparación de las dos acciones. Pero he respondido ella bebe en cambio yo como y no lo ha aceptado! No sé si no lo he entendido bien o es que debería aceptarse esta respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

Si la oración es "Elle boit alors que je bois" y tú respondiste "Elle bebe en cambio yo como", tu error no está en traducir mal "alors que", si no "bois".


https://www.duolingo.com/profile/joana626605

No entiendo la diferencia para utilizar pendant que o alors que en la frase


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam302070

Escribo pendant y me lo pone malo, qué es esto?? :D


https://www.duolingo.com/profile/Golden_Owl

Osea...que "alors que" viene a ser algo así como...ellas escriben,en cambio él lee.


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaMuoz1

Cuál es la diferencia entre esta frase y otra ya corregida que usa " pendant que" como mientras? La frase era: Tu bois, pendant que je bois Cuál es la razón por la que una esté bien y la otra esté mal?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea337719

Pendant que,tandis que et alors que peuvent tous les trois exprimer la simultanéïté ou l'opposition.


https://www.duolingo.com/profile/skdk10

En que momento se usa "qu'" y en cual "que"


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoPapaya

Entiendo que se usa "qu"+ apóstrofe cuando la palabra que sigue comienza por vocal. Por ejemplo: Je bois, alors qu'il mange vs. Je bois, alors que tu manges.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaLa708157

En el primer caso tras qu' sigue un pronombre que comienza con una vocal (il , elle, ils, elles) en el segundo que sigue el pronombre je, tu, nous, vous... que empiezan con consonante


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

Que vient faire pendentif dans vos questions?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

¿ cuándo hay que usar "il" y cuándo "lui" ?


https://www.duolingo.com/profile/catalina.f195239

cuando alors qu' va junto separado? y cuando junto?


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

Qu' delante de las vocales


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042
<h1>@=*《》☆ porque pone como incorrecto cuando no lo contraes</h1>

https://www.duolingo.com/profile/LariHewson

No entendí nada y me la puso mal por usar pendant :/


https://www.duolingo.com/profile/MaraJos295679

No lo entiendo: mi respuesta es exactamente la solución que da Duolingo,excepto una tilde,y me da error: Suele hacerlo..?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro643090

Sérieux, vous avez encore du boulot pour les traductions en français. Cette app commence à me décevoir !!


https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

Elles ecrivent " pendant" qu´il lit no es valido es valido...????


https://www.duolingo.com/profile/elena940852

'Pendant' también significa 'mientras'...


https://www.duolingo.com/profile/Roxy806586

Lo he escrito correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Gogus6

¿¿Por qué no acepta lorsque??


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPal954653

"Lorsque" significa "cuando"


https://www.duolingo.com/profile/Nat471699

Cuál es la diferencia entre "lorsque" y "alors"?????


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam302070

Por qué no acepta lorsqu' en vez de alors qu'il?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.