Is there a difference between "kisha" and "halafu"? As far as I know, they both translate to "then" in English
they're the same, they're now accepting both
As a native Kiswahili speaker, I would say: Nitaamka halafu/kisha nioge. - I will wake up and then shower.
It's not meant to be future tense, its habitual
Then I would say: Mimi huoga baada ya kuamka.
Although the meaning the same, a closer translation would be 'mimi huamka kisha ninaoga' - for the sake of showing how to construct sentences with sequential events
I think that sentence is okay too.
Why wouldn't you use the habitual in this sentence?