Arabic Word of the Day 4#

*Quick Recap of last post: nah^nu (we/us) and hum (they)

*I'm just going to go through a few important verbs and ,because there's only three people in my life: me, myself and I, I'm going to start with verbs that I am doing so like "I have" and "I don't have" :p So if you care about yourself, read on:

*لدي Spelt:- name: Lam - dal - ya/ sound: l - d - y/ee (depending on short vowels)

*Meaning: I have. I just want to note, just like in some other languages, in Arabic the verb tells you who it's about. It is optional to add "أنا" (anaa - I) before the verb as "لدي" already shows that the sentence is about you. So for example, in Spanish, 'I' is "yo" and 'I have" is 'Yo tengo" but if you wish, you could say "tengo" because the ending of the word proves that it is about you; the same is in Arabic, only different endings. (I will show you how the endings work in another post, but for now, just remember the different words).

*Transcription: Laday'a - so between the "y" and the "a" I just want you to pause, so like this: "laday" and then pause for a second and then say "ya" (say this aloud while you read this, it is very helpful). The whole idea is that the (') sign represents a double letter but you say the letters separately so when I show this sign it's because it's a double letter.

  • (this part is not really important as we're learning how to speak but I'll show you guys anyways, if you get confused, pretend I didn't say this at all): In Arabic we have a weird sign above the letter (called "shad'a") to show you must double the letter below it when you speak (ironically this word has a "shad'da" on it too). It looks like: ّ < this (no it's not a smudge on your screen but I can't make it bigger). Basically, draw a capital "B", take off the straight line on the left side, then rotate it 90 degrees clockwise and make it a little smaller and you've drawn the sign I'm talking about - sorry for the maths lesson but I can't make it bigger :'( .

*Similar word(s): (ليس لدي) "láysa laday'a" - 'I don't have' - So as you can tell, "láysa" is the word which makes the phrase negative. "Láysa" means "not" but when you put it with "laday'a", it becomes "I don't have".

*Sorry guys, this isn't exactly the best explanation but it's hard to do it on this post. There is a video I will link, you might not understand some of it, but all I want you to listen out to, is how the man in the video pronounces the words with the "double letter" that I failed to explain above :) Any improvements that could be made, please criticise me below - I don't mind if it's not exactly constructive ;)


April 26, 2019


WOOOOHOOOOO ARABICCCCC!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

I am so happy people are learning Arabic! PALESTINEEE BEEE FREEEEE!!!!!!!!

April 26, 2019

فلسطين حرة ✌️

حرة رغم انف كل عدو

ههههه نعم :P

شكرًا لكم <3

yay again, even though you have no comments on your diccusion. I will upvote again. :P

I mean the whole point is, if you have questions you can ask them below meaning if there are none, that means my explanation wasn't as bad as I thought :) Oh yeah, and thx for up voting anyways

Sassy, this is 4 days in a row on excellent Arabic post, keep up the good work! (Almost forgot lingot coming your way.)

WHAT?! 4 days only! @@ it felt like a month... Oooh thx for the red blob with a white circle and for the comment (of course)... lol I remember that ol' post but I can't remember what I ate yesterday... what did I eat yesterday? 0_0 hmmmm ooh yeah pizza! was it? no wait that was the day b4... it must've been eggs, why did I eat boiled eggs for dinner? I'm such a weirdo... @@ Hey Maestro Andres, what's eggs in Spanish?

Lol, I remember that same post as well.

Eggs in Spanish is “huevos” LOL I am more like alumno rather than maestro. :)

Ohh... ya I knew that, I was just testing you ;p

I told you, you were a maestro! lol you just taught me a new word "alumno"... Gracias maestro pretending to be an alumno :p

LOL, I give up, I guess I am maestro. ;P

I love your posts, it makes me even more excited for the arabic course to come out


I'm very glad that you have been taking the time off to help other people educate themselves of the language of Arabic, including myself. I hope you don't mind but I have a question: I thought that Arabic differs from each Arabic speaking country (for example, a different dialect of Arabic is spoken in Lebanon than it would be spoken in Egypt). Is this true? If so, then is there a common Arabic dialect spoken among Arab countries?

Thanks for your time!

P.S i apologise if I sound dumb, I have an intermediate experience in Arabic. شكرًا

Good question, so basically, there's a standard Arabic (which is the original and it's written in the Quran) and this has never changed, ever since Arabic has existed. This is the Arabic that is taught in schools and every Arab native knows it. Dialect Arabic is Arabic that has changed over time depending on the country. So Egyptian Arabic dialect is different to Lebanese Arabic dialect but they both share some original Arabic words that haven't changed. Arabic dialects can have completely different words so for example, an Egyptian may not understand some words that a Moroccan says although they're both Arabs. However, when they speak to one another in Standard Arabic they'll understand each other perfectly fine. Often in some dialects, they also have a bit of an accent to their dialect (a good example is Egyptian) they often don't pronounce certain letters in Arabic words like (ق) which is often spoken like (g) in Egypt - that's how you can identify where an Arab is from just by their speech ;) No, there isn't a common Arabic dialect spoken among Arabic countries, as I'm pretty sure every country has its own dialect, but that's why there's standard Arabic (if you know standard Arabic, you're able to speak to any Arab and I think that's why Duolingo is doing MSA). Ps: your question isn't dumb ;)

Thank you for the clarification!

Very nice, but لَيسَ is (laysa) not leysa, because the (e) is not used in MSA, but it is mainly used in Egyptian, Levantine, Iraqi, Hejazi and Gulf Arabic, the diphthong ـَي (ay) becomes (e). In Levant, in many occasions the ـة becomes long (e), In Lebanon the long a (ا) sometimes became long (e). But in MSA it is not used and not part of the phonology.

I like your criticism, but I want to say it's a transcription; as in I'm just trying to make it easier for English people to understand what I'm trying to say but obviously I have to write it and not say it. Transcription can be spelt in many ways, I was going to write "laysa" then realised it sounds like the English word "lay" which doesn't sound like "لَيسَ" and English natives might get this mixed up and say it like they would say the word "lay". So I decided to change it to "leysa" because in my opinion, I don't know about yours, it does sound closer to the sound of, say, for example, "hey" then "lay" - and I'm talking about MSA not Egyptian (I can't speak Egyptian dialect anyways but I understand what you mean when you described how they change the sound XD) but I'm trying to make the transcription easier to relate to (if that makes sense). I like your feedback though, it's very helpful :)

Oh, thanks. May you put "á" before y or w? I see it is easier to other speakers to know it is [a] as in (ـَ)

رغباتك أوامر :p

The shadda is basically a 3 but rotated 90 degrees clockwise

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.