Well - known Arabic Sayings 1#

*إتفق العرب أن لا يتفقوا - Meaning: The Arabs agreed not to agree

*الصديق وقت الضيق - Meaning: The friend is there in the time of need

  • مش كل مرة تسلم الجرة (dialect) - Meaning: Not every time does the jar stay fit (not every time will you be lucky)

*تعش تأكل غيرها (dialect) - Meaning: Live and eat more (actual meaning - often used when you hit someone and you say "live longer and you'll have more" - in Arabic the term "eat" often has double meanings) - this phrase is normally used by little kids when they fight lol.

*تأتي الرياح بما لا تشتهي السفن - Meaning (this one is really well known): Literal: The wind brings what the ships don't crave, actual meaning: things can go against our will just like the wind can control the ship's movement, if it's not there then the ship will slow down and if it's there the ship will speed up (Clever!)

*لا حياة لمن تنادي - Meaning: There's no life in the person you are calling (quite obvious: you're wasting your time, they're not listening it's like "talking to a wall")

*Anyone know more or want to share others from another language, I'll be happy to hear some :)

April 26, 2019


I have heard this quote in Spanish before ”No hay atajos para llegar a un sitio que se precie” which means “There are no shortcuts to any place worth going”

April 26, 2019

Lol I know that's true because there are no shortcuts to my home ;p Good one

من جدَّ وجد ومن زرع حصد Who works hard will find, and who plants will collect. It means, who works hard and stay working will collect and find his goals

Yes, I've heard that one before :)

I have not commented on this one, but a upvote coming this way!

And one lingot for you because you work hard and write these posts everyday!

And two for you because you've commented on everyone I've made thanks :)

Two of my favorites from Esperanto:

1) Kies panon oni manĝas, ties lingvon oni parolas. Trans / literal: Whose bread one eats, that person's language one speaks. More colloquially: If you eat a person's bread, you should speak their language. When accepting someone's hospitality, you should speak their language (seems the courteous thing to do). If you travel to another country, courtesy requires that you make an effort to speak (at least some of) that language. [In our modern world, the uni-lingual person is more and more the exception, not the rule.]

2) Vortoj estas fenestroj -- aŭ ili estas muroj. Trans: Words are windows -- or they are walls. The words we speak can open windows to other lives and cultures -- or they can build walls that separate us. How we speak and what we say can have a large impact; which effect do we want?

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.