When you go to starbucks or a caffè shop and they say "What would you like" you would say "A coffee please" because by default you are asking for a cup not a pound or ounce as you get them by the cup..so I sai "un caffè per favore" "A coffee please" from the previous lessons close to this sentence there was no cup added in by default. But the rules are so different its crazy.
So "tazza" means 'cup'. But when translating "Un caffe per favore". It says that it is "A cup of coffee please"
Why is "tazza" not used in this translation?
I understand that the cup is implied but when trying to learn a new language it is confusing.
Can someone please help?
When in Italy I was informed that as a courtesy "per favore" after requesting some thing in a shop, restaurant etc means "if you please". I answered "Un caffè per favore" with "A coffee, if you please", and was marked wrong!! I could have been in a small grocery store buying "a jar of coffee" not a cafe or restaurant buying "a cup of coffee"!! "Errr well" you must be an infrequent customer in an English or Australian or American or New Zealand cafè to say "you have not heard someone say"; "a coffee please"!!