"Der Junge isst den Apfel."
Traducción:El chico come la manzana.
82 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Junge" se refiere a un niño antes de la pubertad, y no corresponde a "el joven". Está explicado aquí: https://www.duolingo.com/comment/3113291
den! Es den y no der porque la manzana es el objeto directo del verbo en esta oración, o sea que esta en Acusativo. Tambien pasa lo mismo a veces con las palabras ein (un) y mein (mi) que pasan a ser einen y meinen. Pasa solo con sustantivos masculinos, los neutros se mantienen como das, ein, mein, etcetera.
Es terrible, abrumante y cansador. La discusión de "agua" vs "el agua" debe tener sus buenos 4 años de antiguedad con comentarios nuevos casi todos los días.
Terrible. En vez de tratar de aprender muchos parece querer imponer su versión local del español sobre las decenas de otras versiones igual de válidas.
porque es LA manzana, esta utilizando den articulo definido masculino para el acusativo, una seria einen yo tenia dudas sobre los acusativos, no entendía logre aclarar la dudas aca https://www.sprachzentrum.com.ar/blog/cuando-y-como-uso-el-acusativo
902
Me resulta extraño (simpático) poner chaval como traducción de junge...estoy comprendiendo la molestia de los españoles por tener que incluir traducciones latinas!!
198
Den es el acusativo masculino y en este caso para el alemán el género del sustantivo "manzana" es masculino, no femenino como en español.
Der Junge isst den Apfel = El chico se come la manzana, se usa den porque manzana no se está usando en el caso nominativo (se usaría der) sino en acusativo porque sobre ella (el en alemán) recae la acción (el chico se la come)
hola tenia la misma duda, la logre aclarar aca https://www.sprachzentrum.com.ar/blog/cuando-y-como-uso-el-acusativo