"Our cat does not eat sugar."
Translation:Il nostro gatto non mangia zucchero.
43 CommentsThis discussion is locked.
With a few exceptions, the most notable one being close family members, you must use the determinate article before possessive pronouns; in some cases, for instance when the possessive is in predicate position (è mio, sono tuoi), it's optional or depending on context.
I'm confused as well with the same question user "weasel31899" poses, as to why an article preceeds a possesive pronoun in some circumstances. User "f.formica" has helped us, here, but has not provided a sufficient and detailed answer. I would also be interested in learning about how this plays out in conversational Italian, whether the article is omitted or emphasized or blended in, etc.
Well here we go agwin with stupid inconsistencies.....why didnt Duo write lo zucchero..you cant just ask us to type out an answer and if lo isnt inckuded it is wrong. Duo needs to audit their lessons for inconsistencies before asking for money. And i still dont understand how tgey hsve a lesson on possession without introducing possessive pronouns. It is illogical and poor forwign language teaching.
Postponing the possessive is a common feature of Southern Italian variants, but not part of standard Italian with the exception of a few idiomatic forms; to quote Treccani, in Italian postponing the possessive adjective has a distinct meaning of emphasis and contrast (i.e. you could use that if you were implicitly comparing your cat to someone else's).
So it's not incorrect, and sometimes even accepted, as some sentences are shared with the reverse course, but we don't want students to learn and use that word order as if it were standard.
The article you have to use here is "lo", because of "zucchero" beginning with a "z". So "Il nostro gatto non mangia lo zucchero" or "Il nostro gatto non mangia dello zucchero" is correct and should be accepted. Without article, as suggested by Duo, is actually not correct.