1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "No, not until you open it."

"No, not until you open it."

Çeviri:Hayır, sen onu açana kadar değil.

May 30, 2014

8 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/HakanBoz3

çok anlamsız bir cümle değil mi?


https://www.duolingo.com/profile/ElmiraWins

Aynen ya cidden çok saçma bir cümle, kelimelerin hepsini bilsemde ortaya cümle çıkaramadım


https://www.duolingo.com/profile/nahit12

aynen katılıyorum...bazan cumleyı yazarken yanlıs ıfadesı cıkıyor..o daha kotu...


https://www.duolingo.com/profile/MssRabbit

'hayır açana kadar değil' niye olmuyor?


https://www.duolingo.com/profile/BW3qr

UNTİL NE DEMEK ACABA VE NASIL KULLANILIR


https://www.duolingo.com/profile/ersinturac

Until: kadar anlamına geliyor. Küçük kardeşi olan “till” kelimesi de aynı anlama geliyor ve aynı şekilde kullanılıyor: I will not talk to you again until I die. - Seninle ölene kadar bir daha konuşmayacağım. Kazanıncaya kadar denemeye devam edecekler. - They will keep trying until they win , until tomorrow- yarına kadar , until X : x kadar filan fıstık işte..


https://www.duolingo.com/profile/ktankuter

"hayır, sen onu açmadan önce" olabilir mi?


https://www.duolingo.com/profile/OmerHaciog1

"Sen onu açana kadar değil." Anlamı tam olarak bu karşılıyor. Zaten başında da muhtemelen bir cümle olduğu için anlamsız gelebilir Yılmayın devam

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.