Translation:If we had talked, we would not be in that mess.
For me the translation in English should be "If we had spoken, we would not have been in that mess". Am I wrong?
When you put it like that, at least I get the impression that we've now left that mess/confusion, but the Portuguese phrase talks about a mess that we are in now. I think it's better to write "If we had spoken, we would not be in this mess."
For me "If we had talked, we would not be in this mess" (ie, use this, not that) sounds best.
I know you must be right, but to me, LukaszBerez's version needs something like "teríamos estado" to work. What am I missing?
DL's sentence and translation are mixed conditionals: past condition with present result.
"If" clause: If we had spoken (se tivéssemos conversado)
"Result" clause: we would not be in that mess (não estaríamos nessa confusão).
Your translation is a past condition with a past result.
OK, so what is the past tense of estaríamos? Just so I can see the difference.
Past condition with past result:
Se tivéssemos conversado, não teríamos estado nessa confusão.
Type 3 hypothetical period in English can also be formed using the infrequent (but correct! - I use it often in spoken English with no issues at all) form "had + subject + past participle". In this case "had we talked, we would not..." is a valid translation.