"Você gosta da saia vermelha?"
Tradução:Do you like the red skirt?
April 27, 2019
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1247
Primeiro., temos o artigo por o mesmo razão que existe na frase portuguesa, e "gosta da saia vermelha", uma saia específica.
E vem antes do adjetivo, porque isso é a ordem padrão em inglês:
determinante + adjetivo + substantivo
the red skirt = a saia vermelha
VilmarEgdi1
682
Em português eu gosto de.... Em inglês o "like" = é igual gosto de, logo não estaria correto dizer "i like of", o correto é " i like The" e a tradução é "eu gosto do, ou eu gosto da
VilmarEgdi1
682
Ele está destacando a saia vermelha! Não é uma saia qualquer, é a vermelha! I like the red skirt!