"Não o incomode no trabalho."

Tradução:Don't bother him at work.

April 28, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Luanqo

Por que "do not disturb him at work" não foi aceito?


https://www.duolingo.com/profile/freitascjr

Outra opção para o verbo bother (incomodar) seria utilizar o phrasal verb get to (também com o sentido de incomodar). Utilizando a frase do Duo como exemplo ficaria assim: Don't get to him at work.


https://www.duolingo.com/profile/PauloSegun3

Por que utilizar "at work" em vez de "in work"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Dizer que alguém está "in work" quer dizer que ela tem um emprego, o contrário sendo "out of work", sem emprego.

Falando do lugar onde alguém trabalha, como aqui, e também da atividade, usamos "at work":

"He'll still be at work at this time"
- Ele ainda estará no trabalho neste momento

"He's hard at work in the garden"
- Ele está trabalhando duro no jardim


https://www.duolingo.com/profile/RenatoMari945480

Does not bother you at work? Acho que está correto!Alguém para me informar?


https://www.duolingo.com/profile/Luanqo

neste caso o "o" se refere à outra pessoa. Seria o mesmo que "Não incomode ele no trabalho"


https://www.duolingo.com/profile/agenormigu

Não se usa o does em modo imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/freitascjr

Outra opção para o verbo bother (incomodar) seria utilizar o phrasal verb get to (também com o sentido de incomodar). Utilizando a frase do Duo como exemplo ficaria assim: Don't get to him at work.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.