1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Va a pasar por la peor de la…

"Va a pasar por la peor de las madres."

Traducción:Elle va passer pour la pire des mères.

May 30, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carmenaldas

Ni pies ni cabeza, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Blasssss

pero como va ser, il sis se refiere a madres


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

Yo me pregunto lo mismo, pero podría existir en el caso de que solo exista un padre (familia uniparental) y como se dice coloquialmente, actúa de madre y de padre y ahí quizás y muy rebuscadamente cabría la frase. Realmente no creo que sea correcta y habría que reportarla.


https://www.duolingo.com/profile/patolinos

Se podría hablar como si fuera una alegoría de un hombre vestido de mujer. Una persona se vuelve "madre" al engendrar (sentido biológico) o al criar a otro ser (sentido cultural).


https://www.duolingo.com/profile/Sovereign29

¿Por qué no acepta "Il va passer pour la pire des mères"?


https://www.duolingo.com/profile/Niko88473

Me pregunto lo mismo pues en la frase no te dice si es masculino o femenino


https://www.duolingo.com/profile/Diana967656

Me imagino que se refieren a una madre descuidada o mala, Ejemplo: Al llegar tarde por su hijo a la escuela Al quedarse dormida y no alimentarlo, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Luis766666

En mi opinión se refiere a la acepción 48 de las 64 que admite la RAE: ser tenido en concepto."Va a pasar por la peor de las madres"= "Va a ser considerada la peor de las madres".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge180447

Luis, gracias por tu aclaración. Yo no interpretaba la frase en ese sentido y colocaba "il". Creo que es un error de DUO colocar esa frase tan poco clara.


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Y si uiliza el verbo como impersonal?. Aca para no confundirse traduzcan 'va a pasar'


https://www.duolingo.com/profile/PilarGraci1

Como va ser "el"el peor de las madres


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

He reportado. Sigo sin entender el significado de esta traducción. Alguien lo sabe y querría explicarlo? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

No le encuentro sentido a menos que sea una expresion idiomatica. En Argentina esto no tiene ningun sentido


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

DuoL se met parfois le doigt dans l'œil. Jusqu'au coude. Mais tellement moins souvent que nous!


https://www.duolingo.com/profile/Miquel394131

la solucion que dan es una traduccion literal del español, en frances esta frase nunca se diria asi , todos los idiomas tienen su sintaxsis propia.


https://www.duolingo.com/profile/Myriam262682

Contesté bien y me dice que no


https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 1576

En México el verbo "pasar" también se utiliza como una forma de decir que recogerás a alguien: "pasar a su casa por él".

En ese sentido "él va a pasar por la peor de las madres" también se puede entender (y así lo entendí) como "él va a recoger [de algún lugar] a la peor de las madres".

Así la frase es coherente con "il".


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

no entiendo ni acuerdo con el sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Marthalugo502099

Creo que quieren decir que va a pasar por una mala situación.


https://www.duolingo.com/profile/Rene643296

Es una estupidez que no pueda ser Il! Si no puedo escuchsr como lo dicen ya me fregue!


https://www.duolingo.com/profile/Adri113360

No entiendo la frase ni en español xd


https://www.duolingo.com/profile/vientomistral

No pueso entender. La frase no indica si es masculino o femenino. No esta claro.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza