- Foro >
- Tema: German >
- "Necesito esto."
"Necesito esto."
Traducción:Das brauche ich.
37 comentarios
Yo siempre escuche , ich brauche das cuando los alemanes pedian cosas yo simplemente lo usaba sin saber la traducion literal de la frase pero esa pequeña frase me abrio un mundo por eso me llama la atencion q este mala , creo q es casi la diferencia al español de yo quisiera eso, a , yo necesito eso , funcionan las 2
Yo estoy de acuerdo con su respuesta. Y lo he comentado en otros ejercicios en idioma alemán: si en español dice: "(Yo) necesito esto/eso", en alemán debería ser: "Ich brauche das"
Sin embargo, según responde SonMauri acá arribita, casi al principio, depende del énfasis que EL HABLANTE, en este caso: LA PERSONA QUE EXCLAMA LA ORACIÓN, quiera darle a la frase. ENTONCES, si entiendo bien a SonMauri, si el hablante de alemán, ve un objeto que desea mucho, exclama: Das brauche ich! Y todos sabemos que EN ESPAÑOL EQUIVALE A: ¡Eso necesito yo!
Pero si no es muy importante lo que ve o encuentra, o no es muy urgente su necesidad, el hablante de alemán dice: Ich brauche das... QUE ES EXACTAMENTE LO QUE DICE EN ESPAÑOL la frase del ejercicio: "(Yo) necesito eso.
Según dice SonMauri y ME PARECE UNA RESPUESTA MUY LÓGICA, todo está en la entonación de la frase, o en el énfasis de tu necesidad de lo que estás diciendo.
Porque, si algo he aprendido en el estudio de los idiomas, es que AUNQUE SIRVE TRADUCIR LITERALMENTE LAS FRASES para entender bien QUÉ SIGNIFICA EXACTAMENTE CADA PALABRA. Y, por extensión, el orden gramatical en que se construye en cada idioma. TAMBIÉN HE APRENDIDO que NO SE PIENSA IGUAL EN TODOS LOS IDIOMAS, el pensamiento "logico" se estructura de distintas maneras y sobre este tema existen cientos de libros de filosofía y de lingüística, etc, que no viene al caso citar por aquí, para no hacer muy largo el comentario.
Pero, tomando en cuenta QUE NO TODOS PENSAMOS IGUAL EN OTROS IDIOMAS, es que PARA LOS HABLANTES DEL ESPAÑOL lo "lógico" es decir: Necesito eso. Y a menos que DESEEMOS HACER UN ÉNFASIS MUY DRAMÁTICO EN NUESTRA EXPRESIÓN, diríamos: ¡Eso, necesito yo!
Empero, en la lógica del idioma alemán, AL PARECER, lo normal y corriente es decir, "Das brauche ich", aunque no corresponda con nuestra forma de decirlo en español. ESO ES DEBIDO a lo ya dicho: que se habla y piensa y, por lo tanto, se construye DIFERENTE en los distintos idiomas.
De allí que ES BUENO TRADUCIR LITERAL porque sirve para IDENTIFICAR exactamente qué significa cada palabra y qué lugar ocupa dentro de una oración. Pero NO FUNCIONA cuando ESPERAMOS que todos los demás idiomas CONSTRUYAN sus oraciones CON LA GRAMÁTICA ESPAÑOLA. Ahí si topamos con piedra porque, simplemente, no funciona así.
Cada idioma va a poner los verbos en el orden que ellos usen y los conjugarán o los declinarán de formas distintas al español y, por lo tanto, tenemos que estudiar y aprender sus formas. Y es normal que al principio del aprendizaje, nos resulte muy "raro" o "novedoso" pero hay que pasar al siguiente nivel. Por lo general, NO ES EL CASO EN ESTE EJERCICIO EN PARTICULAR, pero he visto que en otras preguntas, y/o frases a traducir: MUCHOS COMENTAN COSAS COMO ESTO: es que en mi país decimos de "tal modo" y me lo pusieron mal y YO CREO QUE deben de aceptar como buena mi frase. Y luego sale otro y le secunda escribiendo: A, pues en mi país, "decimos de este OTRO MODO" y yo creo que también la deben de aceptar como buena.
Y así por el estilo, sale todos los paises que forman Latinoamérica ja ja, y TODOS QUIEREN ESTAR BIEN. Y lo que NO ENTENDEN, es que no se trata de "estar bien": esto se trata DE APRENDER A PENSAR EN UN IDIOMA DISTINTO AL QUE HABLAS TODOS LOS DÍAS, distinto al nativo que ya te lo sabes y, para bien o para mal, lo hablas a tu gusto.
Bueno, pero como dije al principio, estoy completamente de acuerdo con usted: literalmente dice en español: Necesito esto y en alemán (literal) debe ser: Ich brauche das.
Pero, como dice SonMauri, es correcto en ambos modos y TODO ESTÁ EN EL ÉNFASIS de qué tanto necesitas el objeto que mencionas o la forma en que lo deseas exclamar.
Saludos cordiales a todos los estudiantes de Duolingo!!!
Supongo que en "Das brauche ich" el énfasis es en ESO, mientras que en "Ich brauche das" es el YO
24
por mas que lo decía bien.. el "bicho" éste no me entendía que desespero.. si lo decía rápido.. mal.. si lo decía lento.. mal... algún truco para la pronunciación?