1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "That glass is on the table."

"That glass is on the table."

Tłumaczenie:Tamta szklanka jest na stole.

May 30, 2014

24 komentarze


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

Szklanka szklanką, ale dlaczego nie zalicza szyby? Glass to też szyba, nie? Nikt z Was nie widział nigdy szyby na stole czy jak? Co jest błędnego w takim zdaniu? Może dowalcie jakieś zdjęcie, żeby nie było wątpliwości?


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

Natomiast "tamto szkło jest na stole" sprawdziłem z ciekawości i zalicza ;)


https://www.duolingo.com/profile/KAROLDZIAA

Ja myślę że raczej szkło w stole. Ja nigdy nie widziałem stołu na którym stoi szyba, na żywo ani w telewizji. nie słyszałem w radiu ani nigdzie o takich nie czytałem.


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

Błagam. Ile ty masz lat? Kiedyś u każdej babci taki stół stał. W ten sposób zabezpieczało się drewniany blat. Wystarczy zresztą wpisać sobie hasło w Google grafika i podziwiać, zamiast się tutaj ośmieszać niewiedzą. Podejrzewam, że zarówno w Anglii jak i Ameryce, takie stoły nie są niczym niespotykanym... ;)


https://www.duolingo.com/profile/KAROLDZIAA

MI chodziło o to że zamiast drewnianego blatu jest szklany. Chyba tak to zrozumiałeś.


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

No właśnie chodzi o tę subtelną różnicę. Nie popularny stół ze szklanym blatem, jaki sam posiadam, a drewniany stół przykryty szybą. Amen.

Że też z takiej pierdoły wynikł taki długi wątek... ;)


https://www.duolingo.com/profile/janekneo

ja napisałem to szkło jest na stole i poszło


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

Yeah. Szyba na stole. A pod szybą haftowana serweta. Nigdy nie widziałaś? Na nowoczesnych stołach też się zdarzają...


https://www.duolingo.com/profile/Zbyhu1

Sluchajce Anglicy. Wpisalem - kieliszek. I wyskoczył błąd. To jak przetłumaczyć: The glass of wine. To może szklanka wina. Ale jak zamawialem w restauracji to przyniesli mi kieliszek.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

glass of wine - lampka wina
wine glass - lampka do wina
shot glass - kieliszek do wódki
(broken) glass - (potłuczone) szkło
glass top of the table - szklany blat stołu

That glass... - Ta szklanka (której szukasz) jest/znajduje się na stole


https://www.duolingo.com/profile/Krystyna164138

Nie zaliczyło mi prawidowej odpowiedzi


https://www.duolingo.com/profile/bhlawacz

Dlaczego that raz jest tłumaczone jako to a innym razem jako tamto, podobnie jest z those


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Wydaje mi się, że kiedy "this/that/these/those" są zaimki, jest "to"

"This/That is my glass"
To jest moja szklanka

"These/Those are their glasses"
To są ich szklanki

Ale kiedy są określniki (przymiotniki) są ten, tamten, itd

"This glass is full"
Ta szklanka jest pelna

"Those glasses are empty"
Tamte szklanki są puste.


https://www.duolingo.com/profile/Zosienia

Pomyliłam się i napisałam "ta" choć powinnam napisać "tamta" a jednak zaliczono mi tę odpowiedź jako poprawną.


https://www.duolingo.com/profile/Kasiawierc1

Zrobiłam dokładnie tak samo. Powinno być 'tamta'. 'TA' też zalicza


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"That" - "to", "ten", "ta" ale gdzieś dalej ew. obok (tam) czyli (w domniemanym znaczeniu) "tamto", "tamten", "tamta" itp. /
"This" - "to" co (tu) np trzymam w ręku, tuż obok, pokazuję na to z bliska itp.
/ w j. pl. często używamy "ta" w domyśle "tamta", np. rozmowa; A) tamta (/ta) szklanka jest ładna B) jaka, która? A) no ta co stoi na stole u sąsiadki... - chodzi o szklankę której tu nie ma (!) nawet w zasięgu wzroku a mówimy "ta" jakbyśmy trzymali ją w ręku albo pokazywali bezpośrednio na nią palcem zamiast "tamta" - a w j. en. nie możemy tego robić - i stąd te niuansiki tłumaczeń bo na "that" (tamto) możemy w j. pl. często powiedzieć "to" w znaczeniu "tamto" (tam-to).
Ale na odwrót tzn. np. o czymś co mamy w ręku nie powiemy nigdy "tamta" ; "ta książka którą mam w ręce jest niezła" - nie powiemy przecież nigdy; "tamta książka którą mam w ręce ..." / ale za to "(tam)ta książką w księgarni mnie zainteresowała" - jest w księgarni np 5 km od nas a możemy powiedzieć "ta" ... oraz oczywiście "tamta" ;) .
Przynajmniej tak mi się wydaje - przydałoby się jakieś objaśnienie od native speaker'a


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaK392907

Yamata, jak sam później raz dobrze napisałeś, na stole było szkło, a nie szyba. Szkło i szyba to jednak różnica. Ja dobrze pamiętam u babci i nie tylko ale nikt na to nie mówił szyba a szkło właśnie.


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

Jezu, dziewczyno! Dobrze napisałem i nie dziwota, bo to zdanie ma kretyński kontekst. Glass vs. glass! Jakby miało normalny, to każdy by natychmiast zaskoczył, ze chodzi o szklankę...

Podobnie z twoim wnikaniem. Jedni mówią szkło inni szyba. Różnica jest taka, że stół z wbudowanym blatem ze szkła jest "szklany", ale przykryty taflą szkła np. drewniany, każdy określi jako przykryty szybą...

Pomyśl jednocześnie jakie to rodzi problemy logiczne, przecież drewnianego stołu nie nazwiesz szklanym, bo jest przykryty szybą. Co dopiero, jakbyś z niego miała podnieść szkło? Takie do picia... ;)

Tutaj podobnie. Gdyby chodziło o stół, może napisałbym pane czy flat glass. Albo slab. Chociaż nie, taki slab mógłby w Polsce uchodzić za płytę na nagrobek, więc raczej nie... ;) Jednocześnie jest to doskonały przykład, jak można się wmanewrować w niewłaściwy kontekst, stosując niejednoznaczne określenia.

W sumie takie oczywiste skojarzenia nie zawsze człowiekowi przychodzą do głowy, szczególnie jak jest zmęczony. Jak teraz na to patrzę, to mimo wszystko powinna mi przyjść do głowy właśnie szklanka lub kieliszek, tym bardziej że nie jestem abstynentem... ;)


https://www.duolingo.com/profile/maxrealzzz

Napisałam dobrze, a zaliczyli mi, że mam źle. Błąd stronki?

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.