"Āeksios Ōño īlōn mīsās."
"Lord of Light, protect us."
Thank you Duolingo High Valyrian course, for helping me to understand the unsubtitled High Valyrian in Game of Thrones. :D
The funny thing is when I heard that line I almost immediately recognized "Āeksios"
You're absolutely right about "mīsās" (I'll edit it!), but the HV vocab list on the Dothraki.org wiki has "Oño" listed with no macron, which is why I wrote it that way. I see David Peterson's post added the macron, though, so I suppose the Dothraki wiki will have to update it too. :D
The issue is I use a program called Final Draft when preparing translations for all the shows I work on, including Game of Thrones. Final Draft only allows the most basic accented characters (basically, á, é, í, ó, ú, ñ, ä, ë, ï, ü, ö, à, è, ì, ò, ù, â, ê, î, ô, û, and no others). Since I decided to use macrons for long vowels in High Valyrian, this meant I was either going to have to come up with an alternate strategy for writing long vowels, or leave them unmarked. Given the trouble I had getting them to pronounce khaleesi right, I opted to leave long vowels unmarked, and simply have them rely on the .mp3s. The results were mostly okay, but what it meant was when I went to copy and paste dialogue from my Final Draft files, none of the macrons were there. I'd have to add them in from memory, and I'd often forget. :( Hence the missing the macrons in that line!
(Note: This is the main reason I've never since used macrons for marking long vowels.)
Go Old French and use circumflexes in the future? Since it's more supported. It looks kind of cool to me. "Âeksios Ôño îlôn mîsâs." It might not be to everyone's liking though. And the problem with diacritics on y/Y would remain I suppose. And it's probably too late now to change for High Valyrian.
Yeah, that might’ve been the thing to do, but at the moment, there is no future—at least not for High Valyrian + Final Draft. It’s just a matter of making sure I get all the macrons for the Valyrian dialogue that remains in the last three episodes, and then it’s Unicode forever after!
Awesome, thanks for the explanation! I presumed the discrepancy had something to do with that, since adding macrons is sometimes difficult depending on which device/program you're using.
I know I'm likely the minority, but I actually like macrons for long vowels, even though it's a pain to use them when writing. I used to have keyboard shortcuts for Word for each of them, but the writing program I use now unfortunately doesn't let you use custom ones. Still, it would confuse me if other accent marks were used, since I'm used to those having different uses in French and German.
Oh to be clear, I like them too! I like that words don’t get long (as with double vowels), and that the mark isn’t really used for any other purpose in other languages (aside from tone in a couple romanizations). I’ve also got a keyboard layout that allows me to type macrons effortlessly. It was just Final Draft that gummed things up for me. I’ve only used double vowels since HV as a result. :(
David Peterson's post about all the conlang dialogue from the episode is here if you want to see a detailed explanation of the HV and the Dothraki used in the episode. (The "Dothraki knife" is called an arakh, by the way!)
Essentially, though, what she said there was:
Āeksios Ōño, aōhos ōñoso īlōn jehikās! (Lord of Light, cast your light upon us!)
Āeksios Ōño, īlōn mīsās! (Lord of Light, defend us!)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys! (For the night is dark and full of terrors!)
Not all of the words used in the episode are in the course (yet?), but there was definitely enough for me to put mostly everything together without subtitles when I watched it back a second time, which I think was super awesome. :D