1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. Magyar kifejezések (Hungarian…

https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Magyar kifejezések (Hungarian idioms)

Seeing as we cannot buy idioms, I suggest we share some here. Not too many at once. You can always add more.

egyszer volt hol nem volt - once upon a time (lit. Once it was where it was not)

Olyan ritka, mint a fehér holló - very unusual (lit. As rare a white rook)

Nem a ruha teszi az embert - clothes don't make the man (lit: not the clothes make the man)

Se inge, se gatyája - Nothing to do with it (lit. neither his shirt, nor his underpants)

April 29, 2019

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/wouterwiel2

Sziasztok diákok,

Köszönöm mindenkinek a sok kifejezést! Nagyon tetszik! Holland az anyanyelvem, és sosem gondoltam volna, hogy a magyar kifejezések annyira hasonlitanak a holland kifejezésekhez. Példaul, egyzser Magyarországon hallotam a következöt: a fától nem látom az erdöt(ik zie door de bomen het bos niet meer) vagy a nyelvemen van(op het puntje van mijn tong). Erre még több példát tudnék adni. Most arra vagyok kiváncsi, hogy honnan jönnek ezek a hasonló kifejezések? Ha tudja valaki a választ erre a kérdésre, irja le!

Bocsánatot kérek a magyaromért.

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MadyNora

As far as I know, "Nem látja a fától az erdőt" is taken from German, where it's taken from a poem.

Since through history Hugnary has always been a melting bowl of nations, it wouldn't surprise me if we have gotten many of our sayings from other nations/languages. Also, some sayings have biblical origins, so they can be found in many languages. But each saying would need to be checked individually to determine ther exact origins.

Btw, your Hungarian is pretty good :) How long have you been learing?


https://www.duolingo.com/profile/wouterwiel2

Köszi a világos válaszodat!

Már öt éve intenziven tanulok magyarul és még mindig nem vagyok elégedett a magyarommal. De azt merem magamról mondani, hogy most már képes vagyok egy értelmes beszélgetésre. Te Magyar vagy? És melyik nyelveket tanulsz?


https://www.duolingo.com/profile/MadyNora

Igen, én magyar vagyok. Elsősorban japánul és norvégul tanulok. Japánul már nagyon régóta tanulok (a Duolingo kurzust inkább csak szórakozásból csináltam meg). A norvégot itt kezdtem el a Duolingon és nagyon szeretem. Ezeken kívül még egy kicsit próbálkozom az eszperantóval is.

Szerintem nagyon jó a magyarod. Alig van nyelvtani hibád, ami egy ilyen nehéz nyelvnél dicséretes dolog :) Az egyetlen nagyobb hibád az, hogy kicsit "magyartalanul" fogalmazol, de ez nyelvtanulónál nem baj. (magyartalan = grammatically correct, but a bit unnatural way of speaking). De ne aggódj, sok gyakorlás, olvasás + hallgatás magyarul és jobb leszel ebben is :)

Kis hibajavítás, ha megengeded:

Milyen nyelveket tanulsz.

értelmes beszélgetésre - ezt inkább ne mondd. Használd helyette: rendes beszélgetésre. Azért mert a "képes vagyok egy értelmes beszélgetésre" inkább azt jelenti, hogy "nagyon buta vagyok, de tudok néha értelmesen is beszélni", és te nem ezt szeretnéd mondani :)


https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

Gratulálok! Mondhatnám, tökéletesen írsz magyarul. Egy-két helyesírási hiba fordul elő: hasonlítanak, Például, egyszer, hallottam, következőt, erdőt, kíváncsi, írja. (A számítógépes helyesírás ellenőrző megjelöli a hibát.) Szeretnék én így tudni hollandul :)


https://www.duolingo.com/profile/wouterwiel2

Köszönöm a reakciódat és a javitást! Csak az a baj, hogy Hollandra van állitva a billentyüzetem és néhány betü nincsen rajta. Sok sikert a Holland nyelvtanuláshoz! Ha szükséged lenne tanácsra a Holland nyelvvel kapcsolatban, akkor nyugodtan fordulj hozzám!


https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

Szeretem az ilyen lelkes embereket, mint amilyen Te is vagy. Ami a helyesírást illeti, az nem nagy ügy, amúgy is kimegy a divatból az SMS és internet korában (: Nem, még nem tanulok hollandul, ez csak egy retorikai fordulat volt részemről. Jelenleg kínaiul tanulok (tanulgatok). Ebben a nyelvben az ragadott meg, hogy micsoda eszük van ezeknek a kínaiaknak, hogy megtudják jegyezni ezeket az írásjeleket. Én is megpróbálom, hogy legalább olvasni tudjak.

Az olvasás (és írás) szerintem nagy jelentőségű a nyelvtudásban (annak ellenére, hogy manapság a kommunikáció áll a középpontban). Ez a magyarra is igaz. Örömmel látunk a magyar Duon (Duolingo in Hungarian) is. Ha van valami kérdésed, szívesen segítek a magyarban. Sok sikert!


https://www.duolingo.com/profile/wouterwiel2

pénz beszél, kutya ugat (money talks) valakinek bör a képén (arent you ashamed?) leesett az álla(very suprised, litterly his chin fell down)


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi
Mod
  • 438

Majd ha piros hó esik. (When red show falls) Never. / When hell freezes over.

Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. (A sparrow today is better than a bustard tomorrow.). A bird in the hand is worth two in the bush.


https://www.duolingo.com/profile/Mirlington

Szarból nem lehet várat építeni - One cannot build a castle out of s*** (You need the right tools for the job)


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Az élet nem fenékig tejfel. = (Life is not sour cream to the bottom) = Life is not a bed of roses.
Ennek se füle, se farka. = (It has neither ear, nor tail.) = It has neither rhyme nor reason. / It does not make sense.
Az élet nem habostorta. = (Life is not a whipped-cream cake.) = Life is not a Christmas day. / Life isn't fair.
Az Isten háta mögött. = (It is behind God's back.) = Far, far away
Fából vaskarika. = (An iron ring made of wood.) = It is totally absurd.


https://www.duolingo.com/profile/MissSpells

"Nem ért a paraszt a csokoládéhoz"

The peasant doesn't understand chocolate... you say it when someone does not appreciate the finer things in life: like fine cheese, opera, dark chocolate..whatever. For example when people go to France and chose to eat exclusively at MacDonald's, you would say this about them.

"Egyik kutya, másik eb."

Eb is another synonym word for dog. So this basically means same, same... or one thing is the same as another. I guess the English version would be "Tomaytoes, Tomahtoes"

If someone is really getting on your nerves you can say "Szívja a véremet" They are sucking my blood.

(I tried my best with spelling, but corrections accepted.)


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi
Mod
  • 438

Egyik kutya, másik eb.


https://www.duolingo.com/profile/Capriquarian

Nem minden arany ami fénylik. - Not everything that shines is of gold. (meaning: just because something is popular doesn't automatically mean it's good).

Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát. - As you make your bed so you must lie on it.

Amint vetsz, úgy aratsz. - You reap what you sow.

Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik. - The pitcher goes to the well once too often. (means: you do something bad until you get punished).


https://www.duolingo.com/profile/Erich.au

Nagyon kellemes


https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

Here are some common phrases that came to my mind:
On the one hand (egyrészt/egyrészről), English is an analytic language, on the other hand (másrészt/másrészről), Hungarian an agglutinating one. English usually expresses the same concept in more and completely different words than Hungarian, because the latter expresses it by means of (vmi segítségével/használatával/által/révén) suffixes. In terms of (vmiben kifejezve/megadva/vmivel kapcsolatban) the number of syllables, however, English is more compact than Hungarian.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.