"I was going to put an ad on the board, but there was no space."

Tradução:Eu ia colocar um anúncio no quadro, mas não havia espaço.

April 29, 2019

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/otreboroaoj

Minha resposta está certa: "Eu estava indo colocar um anúncio no quadro, mas não tinha espaço"


https://www.duolingo.com/profile/Mauro941216

Concordo, não há erro aí, também errei...


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioIta

O significado é o mesmo e até mais coerente.


https://www.duolingo.com/profile/JaneCunha.

Nos termos do "tempo do Verbo" em Português, a melhor tradução na língua portuguesa, uma vez que a ação de colocar é interrompida pelo fato anterior de não haver espaço, tem-se por ideal o uso do tempo do verbo COLOCAR (to put) no Pretérito Imperfeito do modo Indicativo, qual seja:

"Eu COLOCARIA um anúncio no quadro mas não havia espaço.


https://www.duolingo.com/profile/david972573

Traduzi "ad" como "propaganda" e recebi a sugestão de corrigir para "progaganda". :-)


https://www.duolingo.com/profile/higorbrant

Mesmo aqui, bizarro!


https://www.duolingo.com/profile/agenormigu

Ad = advertisement = anúncio. Advice = conselho. Notice = aviso.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.