"I got the green one especially for you."
Tradução:Eu comprei o verde especialmente para você.
24 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1615
Para não repetir um substantivo, em português, se usa um adjetivo com artigo aqui, "o verde". Mas em inglês usamos o pronome "one, ones". Não dizemos "the green", mas "the green one". Por exemplo:
"Which is your house? That big one on the hill?"
- Qual é a sua casa? Aquela grande na colina?
"Shall we get some apples? These red ones look good"
- Vamos pegar algumas maçãs? Estes vermelhos parecem bons
Cambridge dictionary
Especially and specially are adverbs.
Especially means ‘particularly’ or ‘above all’:
She loves flowers, especially roses.
I am especially grateful to all my family and friends who supported me.
Not: Especially I am …
We use specially to talk about the specific purpose of something:
This kitchen was specially designed to make it easy for a disabled person to use.
He has his shirts made specially for him by a tailor in London.
Especially can also be used to mean ‘for a particular purpose’:
I bought these (e)specially for you
Esse "one" aí funciona como pronome demonstrativo e não tem significado. A função dele aí na frase é demonstrar que a "coisa verde" que você escolheu está no singular (eu escrevi "a coisa verde", porque a frase não indicou o que você escolheu). Lembre-se de que adjetivos em inglês não vão para o plural. Então, se nessa frase "I got the green one especially for you" não está explícito o que foi que você escolheu na cor verde para mim, como saber se você escolheu uma coisa ou várias coisas para mim, se o "green" na qualidade de adjetivo nunca irá para o plural?
Logo, nesses casos, você vai usar o pronome demonstrativo "one" para indicar que "a coisa" à qual você se refere (se ela estiver omitida na frase) está no singular, e "ones" para referir-se ao plural.
OK?