"On Tuesday I am going to eat chicken."
Translation:Mardi je vais manger du poulet.
It's just how you use the days of the week in French. If we talk about the month or the year in the other hand, we use "en" ("en 2013" or "en juin").
Note that when you explain day by day what you do usually during the week, you can use "le" before the day.
- "Le mardi je vais chez le coiffeur, le mercredi je fais des courses...etc"
I also entered this and was told it was wrong. I thought the more standard word order placed the time after the direct object.
Because, as I said, we're not enumerating what we're doing during the week here.
How can you tell that when you have one short sentence out of context? It could be part of a discourse about how we are going to spend the week.
Well, because of the way it's written. "je vais manger du poulet" is not a habit ("aller" + infinitive form always refers to an action we're about to make in a near future). A habit would be "je mange du poulet" (even though "présent simple" is not only used for habits).
The structure with "le" + any day of the week works only for habits or general rules.
- "Cette boulangerie est fermée le lundi." (every monday)
- "Nous allons à la piscine lundi." (this next monday)
thanks. So 'Nous allons a la piscine le lundi' would be correct and meaning 'on Mondays'?
Because the indefinite article for masculine uncountable nouns is "du", not "de". "poulet" here is considered as an uncountable object, but it can also be a countable one in other context.
i think it's because in french you can't say de le (only de la) and instead as chicken is male, it becomes du (de+le = du)