"The people want more money."
Translation:As pessoas querem mais dinheiro.
Let's talk 'a gente' vs. 'as pessoas.' Duo tells us that 'a gente' means 'the people' (which is marked wrong in this case). Apparently it is never used that was, but only to mean 'us.' If that's true, does it even help for us to learn the literal meaning of 'a gente?'
Cetainly a gente means "we" once the speaker is included.... not the same for people...
Still, shouldn't "A gente" be accepted as a correct answer? Why is it incorrect?
No. It's not correct. A gente quer mais dinheiro = we want more money. As pessoas querem mais dinheiro = people want more money. They're different in meaning.
Can it be put in the definitions that "gente: mean "we" when used as "a gente"? Without having this knowledge is very confusing (and unlike to predict).
I can see that. Gente = people (but conjugated in singular), A gente = we
As Paulenrique pointed out it's not the same. While the original meaning of "a gente" is certainly translatable as the people its meaning in the language today is almost excursively an alternate for "nós".