I translated it as "it is a little cold now". and it was considered wrong. Any input?
That should very well be accepted since the word order in English does not change the translation i.e. the meaning.
Because it doesn't sound English. Little bit just can't go between cold and today
I agree that saying, 'it is cold a little bit today' is wrong in English. I think the reason it's wrong may be because "a little bit is modifying the word cold. "A little bit" has to go before cold to sound right in English.
Probably the adverbalized noun bisschen, which is derived from bite. As it is adverbalized, there is no capital.
About bisschen Duden online says meaning etwas or ein wenig it is mostly found with ein, functioning as an adverb [my translation]. Duden lists bisschen as a pronoun, not all of which take a capital letter.
Extra confusion here, if you're looking for a noun to apply ein to, is that it could be seen as applying itself to kalt. However, es ist kalt casts kalt as an adjective.
My advice is, just learn that ein bisschen can be used this way.
Oooh "a little bit" the "bit" is indeed the thing the "a" was in reference to but it seems unnecessary these days and appears to be implied in the language as we just say "it's a little cold" instead of "a little bit cold". thank you very much.
I have thrown an American teen out of class for saying those words that way . Careful phrasing: "Today is a little bit cold" or "IT's a tad cold today" without reference to the size of anything.