"The view from the top of the mountain is great!"
Tradução:A vista do topo da montanha é ótima!
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1012
no contexto:
from é sobre 'origem', ponto de partida:
- The view from the top of the mountain is great! | A vista (a partir) do topo da montanha é ótima!
of | é sobre direcionar/atribuir posição:
- The view of the top of the mountain is great! | A vista (para o) topo da montanha é ótima!
com from você estaria no topo olhando para o chão, com of você estaria no chão olhando para o topo
(a tradução do exercício, apesar de correta, realmente ficou dúbia em Português)
Of the top of the mountain=indica que você está vendo a montanha pelo chão, por exemplo, eu estou no chão e estou olhando para o topo da montanha, aí eu digo "a vista do topo da montanha é ótima"
Por outro lado, se eu estiver em cima da montanha, estou no topo da montanha, e estou vendo o chão ou o horizonte porque estou em cima do topo da montanha, eu digo "the view from the top of the mountain is great."
997
Dúvida "A vista do topo da montanha é ótima!" pode entender também que está olhando a montanha por longe. Portanto não seria mais adequada traduzir "A vista pelo topo da montanha é ótima!" para entender que está no topo da montanha e que é por lá que a vista está boa?