1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La próxima vez prepararé más…

"La próxima vez prepararé más alimentos."

Traducción:La venontan fojon mi preparos pli da manĝaĵoj.

May 1, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gagorial

No comprendo esta oración. ¿Por qué necesita -n venonta y fojo, para mí son complementos de tiempo de la oración, no los entiendo como el que recibe la acción del verbo ni como la dirección de la acción?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso mismo son: complementos temporales, y por eso llevan el acusativo de "tempopunkto".

Lee más aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/tempopunkto.html


https://www.duolingo.com/profile/gagorial

Aparte del tiempo y como quién o lo qué recibe la acción o dirección del verbo, ¿qué otros significados puede presentar la terminación -n?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si quieres leer descripciones gramaticales allende a las que presenta el curso, puedes leer PMEG (https://bertilow.com/pmeg/index.html), y específicamente sobre el acusativo, aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/index.html.


https://www.duolingo.com/profile/gagorial

«Espada del augurio, quiero ver allende de lo evidente», Thundercats! :-) Gracias.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.