1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I love what you are."

"I love what you are."

Traducción:Amo lo que eres.

April 12, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CrazyS

me gusta lo que eres es lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

No estoy seguro "Amo lo que eres" podria referirse a si eres por ejemplo doctor, pero "Amo quien eres" se refiere a tu forma de ser, no me queda claro a que se refiere la frace en inglés. yo asumiría de inmediato que se traduce como " amo quien eres" pero la priera traducción que bota como correcta es "amo lo que eres" alguién, ¿alguien que sepa (no que crea que así es) me puede ayudar?


https://www.duolingo.com/profile/mandyturtle

el significado es amo quien eres pero una forma común de decir eso en ingles es I love what you are.


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Podrias decirme por que se usa what y no who?


https://www.duolingo.com/profile/rinverto

Estimad@ , it is good answer, you can explain a bit more. Porfa te lo voy agradecer mucho


https://www.duolingo.com/profile/pedro.sali

La traduccion y la frase son confusas.


https://www.duolingo.com/profile/JosMiguel6

I love who u are: amo quien eres.


https://www.duolingo.com/profile/jilgue

gustar es like, love es querer o amar.


https://www.duolingo.com/profile/lara.vicente

Te quiero como eres, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/wocara

fuera como tu dices si dijera "I love you as you are" pero no dice asi, ese "what" en la posicion en la que esta debe ser traducido como " lo que " ni mas, ni menos... o sea "amo lo que eres" :D


https://www.duolingo.com/profile/Car23.

Te amo como eres creo es mejor.


https://www.duolingo.com/profile/ale1208dr

¿cuándo usar what o that? Alguien me podria decir por favor.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

A mí en general me sirve esta norma:

THAT

1- adjetivo demostrativo. Se traduce por "ese, esa, aquel, squella"

THAT book, THAT boy.

2-. THAT como pronombre determinativo

THAT is wrong (eso está mal)

She told me THAT (ella me dijo eso)

3-. conjunción copulativa. (Nuestro "que")

I think THAT you are right (creo que tienes razón). A menudo se omite.

4-. Pronombre relativo. The book (that) you wrote. El libro que escribiste. También se omite muy a menudo.

WHAT

1- Pronombre interrogativo

WHAT do yo want?

WHAT is your name?

2-.what, cuando no es el pronombre interrogativo, se puede traducir como el relativo "lo que".

I know WHAT you think (sè lo que piensas)

UNA ESTRUCTURA ESPECIAL.

1-. Hay una estructura en la que THAT se traduce al español como LO QUE. Es la siguiente:

"IT IS money THAT worries me" , (es el dinero lo que me preocupa)

IT IS to travel THAT I prefer" (es viajar lo que prefiero)

2-. Pero no se usa "THAT " en esta estructura cuando nos referimos a personas.

It is her sister WHO I love (es a su hermana a quien amo)

Espero que os sirva


https://www.duolingo.com/profile/Maru746282

esta bueno esto..... suena correcto. gracias


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

de nada, Nelson y Maru, un placer


https://www.duolingo.com/profile/themindeye1

Me sumo a la consulta


https://www.duolingo.com/profile/omar126557

Yo tambien tengo esa duda


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDurn608216

Por qué "what" y no "that"


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Porque "lo que" y no simplemente "que"


https://www.duolingo.com/profile/sugacos

como se diría: "quiero que tu esteas"


https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

Creo que se refiere a la palabra estés, bien respecto oración que plantea

I want you to be at my party ~ (Yo) Quiero que (tú) estés en mi fiesta

I want you to... literalmente sería como Yo te quiero para... pero aquí lo traducen mejor como Yo quiero que tú...

Así la oración She wants me to buy bread literalmente sería Ella me quiere para comprar el pan, pero la traducción adecuada es Ella quiere que yo compre el pan


https://www.duolingo.com/profile/JoseRamon969

¿se podría decir "adoro lo que eres"?


https://www.duolingo.com/profile/abeloqrepa@hotmail.com

me gusta como eres es tambien una traducción lícita


https://www.duolingo.com/profile/marivinunez

yo quiero lo que tu eres ..... pq no es valida?


https://www.duolingo.com/profile/GladysSusana

Por que en ese sentido querer es sinónimo de desear y no de amar


https://www.duolingo.com/profile/arantxa.ca4

Querer y amar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/._.David._.

No es lo mismo: "Yo quiero a mi amigo" a "Yo amo a mi amigo" -.-


https://www.duolingo.com/profile/malexcdl

Amo lo que eres tu, esa tambien podría ser una solución?? porque me la marco como erronea.


https://www.duolingo.com/profile/yurialburquerque

me gusta lo que eres, creo que puede ser aceptado como respuesta y muchas gracias por darnos la oportunidad de aprender English for free


https://www.duolingo.com/profile/pedro49

no se porque queres aqui no vale en lugar de amar .... inexplicable


https://www.duolingo.com/profile/monibas_r

Me gusta lo que tu eres, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JosManuelL174451

Me gusta lo que eres y me encanta lo que eres so igualmente traduccioyned correctas de la expresión propuesta


https://www.duolingo.com/profile/vincent7x

se puede decir "I love that you are? "


https://www.duolingo.com/profile/patimg88

Y... amo que estes?


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Que suerte!, mi pareja no ama lo que soy...


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia99534

No sale la pronunciación por lo tanto no se escucha nada


https://www.duolingo.com/profile/PedroBlanc10

Amo quien tú eres.... La corrige como mal. Alguien sabe por qué?


https://www.duolingo.com/profile/adry153612

me gusta como eres

tiene el mismo sentido en espanol por que no me la aceptaron como correcta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.