"I love what you are."
Traducción:Amo lo que eres.
80 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No estoy seguro "Amo lo que eres" podria referirse a si eres por ejemplo doctor, pero "Amo quien eres" se refiere a tu forma de ser, no me queda claro a que se refiere la frace en inglés. yo asumiría de inmediato que se traduce como " amo quien eres" pero la priera traducción que bota como correcta es "amo lo que eres" alguién, ¿alguien que sepa (no que crea que así es) me puede ayudar?
198
A mí en general me sirve esta norma:
THAT
1- adjetivo demostrativo. Se traduce por "ese, esa, aquel, squella"
THAT book, THAT boy.
2-. THAT como pronombre determinativo
THAT is wrong (eso está mal)
She told me THAT (ella me dijo eso)
3-. conjunción copulativa. (Nuestro "que")
I think THAT you are right (creo que tienes razón). A menudo se omite.
4-. Pronombre relativo. The book (that) you wrote. El libro que escribiste. También se omite muy a menudo.
WHAT
1- Pronombre interrogativo
WHAT do yo want?
WHAT is your name?
2-.what, cuando no es el pronombre interrogativo, se puede traducir como el relativo "lo que".
I know WHAT you think (sè lo que piensas)
UNA ESTRUCTURA ESPECIAL.
1-. Hay una estructura en la que THAT se traduce al español como LO QUE. Es la siguiente:
"IT IS money THAT worries me" , (es el dinero lo que me preocupa)
IT IS to travel THAT I prefer" (es viajar lo que prefiero)
2-. Pero no se usa "THAT " en esta estructura cuando nos referimos a personas.
IT IS her sister WHO I love (es a su hermana a quien amo)
Espero que os sirva
Creo que se refiere a la palabra estés, bien respecto oración que plantea
I want you to be at my party ~ (Yo) Quiero que (tú) estés en mi fiesta
I want you to... literalmente sería como Yo te quiero para... pero aquí lo traducen mejor como Yo quiero que tú...
Así la oración She wants me to buy bread literalmente sería Ella me quiere para comprar el pan, pero la traducción adecuada es Ella quiere que yo compre el pan
2085
Amo lo que eres tu, esa tambien podría ser una solución?? porque me la marco como erronea.
978
Me encanta como eres, es una forma correcta en castellano. Conocer un idioma no es traducir palabra por palabra, sino conocer los giros mas adecuados para dar sentido a una frase, es decir, para comunicarse. En esto, Duo defrauda a diario
978
Conocer un idioma no es traducir palabra por palabra, sino conocer los giros que permitan una mejor comunicación. En esto Duo me defrauda coninuamente. La frase propuesta expresa "me encanta como eres" ; castellano claro y correcto