Finché non and finché Explained
Finché is followed by non to express "until something happens."
Ti amo finché non muoio = I love you until I die.
Used alone, finché takes on other contexts of time.
On its own, finché can convey "during the length of time that" or "during the whole period that." Finché l’avvocato Rossi ha lavorato con noi.... = In all the time Mr. Rossi the lawyer worked with us...
Followed by a verb in the subjunctive tense, finché conveys doubt to whether an action or event will ever be complete. Dovremo fare economie, finché la nostra situazione finanziaria non sia più sicura. = We will need to cut back, until our financial situation becomes more certain.
Ciao 4 now!
Correct, but It's better, because "Dovremo" is future tense: "la nostra situazione finanziaria non "sará" or non "diventi" or "divenga" piú sicura". You must express the posterity of becoming.
Brilliante, così mille grazie per una spiegazione perfetta. Ti lingotto.
Ciao Linda! Grazie di tutto! You had mentioned in an earlier response about creating an Italian Club. I'd like to know more. It seems the Discussion area provides more help than the Comment area (although, I do like the funny comments). Could such a club be some sort of repository for explanations? Please let me know. BTW: If you are looking for an online translation engine, check out: https://traduttore.it. Buona giornata!
Wolf ciao. We have a wonderful active Italian club but very sadly it will be closed down on the 20th May, otherwise I would have invited you. Our leader Max has created a Facebook page so that members have a place to stay together as a group. Do let me know if you'd like to join the group. I'll check here later.
Yikes! I'd love to join the group, but unfortunately, I do not do Social Media due to security reasons (work and personal). Oh well! No worries. I'll just keep posting in Discussions. Thanks!