"Eu conversei com minha mãe ao telefone ontem."
Tradução:I talked to my mom on the phone yesterday.
47 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1616
Diferentes línguas, diferentes maneiras de falar. Enquanto em português, se "fala com" alguém. em inglês, geralmente nós "talk to" alguém, embora "with" também se usa às vezes.
Acho que o "talk", no sentido de conversar com alguém, sempre vem acompanhando pela partícula "to". Não sei se é verdade, mas eu tenho feito assim e tem dado certo..
1142
Mas não se diz "ordered by phone", "contact us by phone"? Não é similar "called my mom by phone"? Considerando que poderia ser por outro método: por celular, por videoconferência, por skype, etc? Pode indicar algum link de estudo para ver mais exemplos e tentar entender melhor este ponto? Obrigada.
406
Tá errado, você precisa colocar o verbo no passado, que no caso fica *called Mas mesmo assim tá errado porque é eu conversei com minha mãe, não eu liguei para minha mãe.
Usa se AT em lugares mais específicos, IN em lugares no sentido mais amplo, e ON para o modo. Assim temos "I talked to my mom at home" (em casa) , "... at the store" (na loja) e diferentemente, "... in São Paulo". Em português, me parece que, o uso do artigo está ligado ao gênero da palavra, e portanto, o uso é diferente na língua inglesa
1018
Em português usamos "falar com", em inglês seria "talk to" ou "talk with". Este último mais raramente.