A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"She felt well."

Fordítás:Jól érezte magát.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/plutox

Azt írtam: "Jól érezte", de nem jó. Szerintem nincs visszaható névmás az angol mondatban sem, így nem értem miért kellene a "magát" a végére?

4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Az angolban ilyenkor nem használnak visszaható névmást. Ha kiraknád az durva félreértéshez vezethet ugyanis abban a formában az önkielégítés szinonimája. Sok magyar belefut egy ilyen kenyes helyzetbe, amikor tanulja a nyelvet. :-)

3 éve

https://www.duolingo.com/Makuka0

jól jött ez az ismeret, köszi

3 éve

https://www.duolingo.com/nagyenyed

ez egy anglicizmus, jobb, ha megtanulod.

3 éve

https://www.duolingo.com/oldschool.flora

A jól érzem magam/ jól érzi magát stb fordítasahoz angolul nem szabad kitenni a visszaható névmást.

3 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1673

miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/GbornSzab

Noha az ige egyik jelentés: érez!

4 éve

https://www.duolingo.com/manyuci
manyuci
  • 22
  • 4
  • 348

Elfogadom a fordítást, de mi van akkor, ha tényleg mint megérzésről beszélünk, és azt mondjuk: jól érezte. Tehát bebizonyosodott az a dolog (megérzés).

3 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Az szerintem inkább: "She felt it right".

3 éve

https://www.duolingo.com/manyuci
manyuci
  • 22
  • 4
  • 348

Lehetséges

3 éve

https://www.duolingo.com/HeckmannFe

Itt nincs az hogy " magát" de lehet higy anglicizmus?

1 éve

https://www.duolingo.com/HeckmannFe

Akkor hogy irnánk azt, hogy " jól érezte"?

1 éve

https://www.duolingo.com/julius_bear

She felt it good.

1 éve