"She felt well."

Fordítás:Jól érezte magát.

4 éve

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/plutox

Azt írtam: "Jól érezte", de nem jó. Szerintem nincs visszaható névmás az angol mondatban sem, így nem értem miért kellene a "magát" a végére?

4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Az angolban ilyenkor nem használnak visszaható névmást. Ha kiraknád az durva félreértéshez vezethet ugyanis abban a formában az önkielégítés szinonimája. Sok magyar belefut egy ilyen kenyes helyzetbe, amikor tanulja a nyelvet. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Makuka0

jól jött ez az ismeret, köszi

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyenyed

ez egy anglicizmus, jobb, ha megtanulod.

4 éve

https://www.duolingo.com/oldschool.flora

A jól érzem magam/ jól érzi magát stb fordítasahoz angolul nem szabad kitenni a visszaható névmást.

4 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
  • 25
  • 1789

miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/GbornSzab

Noha az ige egyik jelentés: érez!

4 éve

https://www.duolingo.com/manyuci
  • 22
  • 4
  • 462

Elfogadom a fordítást, de mi van akkor, ha tényleg mint megérzésről beszélünk, és azt mondjuk: jól érezte. Tehát bebizonyosodott az a dolog (megérzés).

4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Az szerintem inkább: "She felt it right".

4 éve

https://www.duolingo.com/manyuci
  • 22
  • 4
  • 462

Lehetséges

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyenyed

szerintem she was right

4 éve

https://www.duolingo.com/julius_bear

Igaza volt

3 éve

https://www.duolingo.com/HeckmannFe

Itt nincs az hogy " magát" de lehet higy anglicizmus?

2 éve

https://www.duolingo.com/HeckmannFe

Akkor hogy irnánk azt, hogy " jól érezte"?

2 éve

https://www.duolingo.com/julius_bear

She felt it good.

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.