Arabic Word of the Day 9#
Now to eyes (los ojos) :
*(عين ) = "3ayn" - You say it just like you'd call the letter (ع). "3ayn" means 'eye'.
*Now we make it into plural so it becomes (عيون) "3uyoon" (don't worry if you don't know how to change a singular to plural, as I'll try to go through it at some point, for now just try to remember these words). I also want to note, in Arabic, there's also a 'dual' so for every noun, there's a singular, a dual (so only two) and a plural - for now we'll stick to plural because it works with plural and dual and I don't want to confuse anyone :)
*Ok, now we want to describe the colour of our eyes. This isn't as easy as with hair as the adjective must follow the noun (so if the noun is plural, the adjective must too become plural itself). So I'll just show you what the colours are when you are describing plural nouns:
*أزرق becomes زرقاء "azraq^" becomes "zarqaa' " (blue)
*بني becomes بنية "bunee" becomes "bun'niya" (brown)
أخضر becomes خضراء "akhdar" becomes "khadraa' " (green)
أسود becomes سوداء "aswad" becomes "sawdaa' " (black)
رمادي becomes رمادية "ramaadee" becomes "ramaadiy'a" (grey - I forgot to tell you guys this one before)
*So to compose a sentence (remember, adjective after the noun).
*e.g. (لدي عيون رمادية ) "Anaa laday'a 3uyoon ramaadiy'a" - 'I have grey eyes'. (I wish I did). Ps: this sentence won't change whether you're a male or female ( it's 2019 equality! XD).
*Now you can link this to the last posts so:
"anaa laday'a sha3r aswad, t^aweel wa muja3ad. Anaa laday'a 3uyoon ramaadiy'a wa anaa t^aweelat alq^aama"
(أنا لدي شعر أسود، طويل و مجعد. أنا لدي عيون رمادية و أنا طويلة القامة)
I have long, curly, black hair. I have grey eyes and I am tall.
*Sorry because I wasn't able to show you how to change the colours from single to plural as it is quite difficult to show on a post. Thanks for reading anyways, and if you have any questions or your eye colour hasn't been mentioned above, comment below and I will be pleased to answer it.
*PS:- Look out on Friday, there'll be a special post waiting for you as it is a very important date in history, it'll probably appear on Google [it won't] ;p Don't ask me what it is, wait to find out yourself...
So when I am talking about the color of eyes i would say "zarqaa' " instead of azraq?
Yes because eyes is plural :3 Just like in Spanish, if I were to say boligrafo ❤❤❤❤❤ then change it to boligrafos, you'd have to change ❤❤❤❤❤ to negros (I think it's the same in Spanish isn't it?). With Arabic, plurals isn't as easy, for now, just remember the words or look it up on Youtube or something because I can't physically show you using a post (sorry).
Wait why is there weird stuff on my comment? Ohh oops! oh well, you probably know I was trying to write black in Spanish :3
"Well done is better than well said." -Benjamin Franklin
زلمة zalameh And the 'e' is like the 'ai' in air.
It means a man, but we mean it for like a strong and responsible man. And it mostly appears in a phrase (ya zalameh) يا زلمة It means: you/oh man!
:) thanks for sharing this post. I learned something new
wazifat latifat , wa'ana 'uhibu dhlk (great post, I love it)
Did I write it right? Please tell me something if I wrote wrong. :)
Quite a few mistakes. The word (وظيفة) or as you wrote it "wazifat" means 'function' and I'd write it "wadhifa" in transcription, as "z" is used for (ز) and I wouldn't add "t" at the end because it is a silent 't' meaning you wouldn't pronounce it. (لطيفة) "latifa" means "nice" and there's also a silent 't' here. "wa'ana" means 'and I'. "uhibu" is correct :). "dhlk" I'd write as "thalik" in transcription, and it means "that". So the real translation would be "Nice function, and I love that" :3 Instead you could say: "عمل رائع، أنا أحبه" (great work, I love it) "3amal raa'i3, anaa uhibuhu".
Thanks a lot joseph! I really like your attempts, keep trying :D Where did you learn this? :)
All from your post or from my, friends. I told You i would work hard after this. :3
Nice! Soon you'll be trying to spot mistakes in my posts! XD Don't give up quickly, yeah? It'll be easier for you to learn when you're small, there's an Arabic saying that goes:
(العلم في الصغر كالنقش على الحجر) . It translates to: "knowledge when young, is like engravings on a stone" - meaning, when you learn and you're young, you will never forget that knowledge, it is like "engravings on a stone" because you can't rub engravings off of a stone, get it? ;)