1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. Accept Omitted "eu" during Tr…


Accept Omitted "eu" during Transcription

This has been driving me nuts for a while now.

Whenever I'm transcribing a sentence from the recorded voice, when she says "eu como um sanduiche" I put down "como um sanduiche". Of course I get it wrong because I did not include "eu" but the sentence is completely correct.

This has been challenging especially in the timed exercises, I'm fluent in spanish and immediately picked up on the ability to shorten "eu quero" to "quero".

Realistically, I imagine this is likely not a solvable problem but there is a hope and a dream. Is there any chance this will be fixed or that you can start accepting both transcriptions?

April 12, 2013



I'm not sure why someone downvoted you but I agree. In spoken Portuguese it is very common to emit the pronoun. It's also very common to shorten some verbs as well. I don't think they will change this as I don't think Portuguese is a main focus of Duolingo. It's been in "Beta" for many months yet they spend a lot of time and resources on the design of the website and not on the actual teaching of the languages. Take it for what it's worth I guess.


Agreed.... yeah... it's not literally (grammatically), word by word, translated,but ithink that (omitting the pronoun) makes the sentence closer to what most people will hear. Sometimes, when we learn a language, feel ourselves confident about that, and then have the opportunity to practice that with a native, we find out we know nothing!!thats frustrating!!! (What have i learnt up to now?) So, omitting would make it more useful to daily life. Wheni say that i dont mean wrong/poor grammar (for instance: como você está? = como cê tá?) That would make learning more difficult, could create doubts, etc., and we could find ourselves in hot water!


I understand your point of view, but if you are being asked to transcribe a phrase that you hear and omit a portion, even if what you have typed is grammatically correct, you have not really transcribed what you heard. I think that due to the flexibility of Portuguese, accepting the use of the "sujeito oculto" in instances like this just opens up a huge Pandora's box of possibilities that would need to be planned for.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.