"The monkey always used an old, brown leather suitcase."
Tradução:O macaco sempre usou uma velha mala marrom de couro.
2 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1234
Pessoalmente não usaria uma vírgula aqui, mas percebi que o Duo frequentemente usa vírgulas com adjetivos onde eu não usaria. Contudo, uma rápida olhada na internet sugere que o Duo está na minoria aqui. Por exemplo, na primeira página no Google Livros, tem apenas um caso (de dez) com vírgula:
https://www.google.com/books?q=%22old+brown+leather+suitcase%22
É uma historia semelhante no Google Imagens:
https://www.google.com/images?q=%22old+brown+leather+suitcase%22
Geralmente, apenas usamos vírgulas entre adjetivos quando têm qualidades semelhantes, onde podemos substituir a vírgula por "and", p.ex, "It was a cold, windy night" ("cold" e "windy" ambos referindo-se a condições atmosféricas).
Mas quando os adjetivos descrevem qualidades diferentes, de categorias diferentes, em geral omitimos as vírgulas (embora sejam possíveis):
"A beautiful big red Italian sports car"
A propósito, tem muitos exemplos como esse, sem vírgulas, na internet, porque temos regras estritas tratando-se da ordem de adjetivos, então tem muitas lições sobre isso. (Veja os links abaixo).
Achei que a lógica dessa única vírgula aqui talvez seja para mostrar que "brown" se refere ao couro, mais do que à mala:
an - old - brown leather - suitcase
Mas nesse caso a tradução deveria ser "uma velha mala de couro marrom", que de fato é a tradução da frase sem vírgula no Google Tradutor.
Entào, eu diria que a vírgula aqui é pelo máximo facultativa, e de fato um uso não muito comum.
Ordem de adjetivos (fontes nativas)
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/ordering-multiple-adjectives/
https://www.perfect-english-grammar.com/order-of-adjectives.html