"I do not eat ice."
Translation:Io non mangio il ghiaccio.
OH NO!! I am so stupid. I put "riso" :(
Lesson #1: Read what I write BEFORE I hit enter.
Yes, thanks, I noticed this later, but I was very confused with that, I think it could be more clear in the lesson. To give a context where we could do the difference.
Same mistake. I used "un ghiaccio" because there was no article in english sentence. I am confused with translating articles in italian course. Maybe it is technical problems in the Duolingo?
The same thing happened to me.... it is hard for me to understand where to put the articles and where not to.
The three sentances duolingo put before this one put togeter are the funniest thing. I eat ice. The taste is Not sweet. I am hungry. I do not eat ice........
How am I supposed to know when I need the article and when I don't? I thought that I could answer "Io non mangio ghiaccio" but it requires the "il" beforehand. What is the rule?
People with iron deficiencies are known to enjoy eating ice. My mom does it.
Mangia is for lui/lei (he/she), mangio is for io (I), mangi is for tu (you) and i have no idea what you mean by mango unless you are referring to the fruit...
Through this whole thing I beg that they make the "I" into a different font so it doesn't look like a lower case L to me! It keeps throwing off the way I read it.
Probably because of 'no', which should be 'non'. I typed 'Non mangio ghiaccio' and it was correct.