"It'll be an interesting movie."
Tradução:Será um filme interessante.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1249
Em inglês, sempre precisamos de um sujeito explícito. Então, "it" frequentemente se usa para falar do tempo, das horas, de sitações, etc
Aqui, o "it" simplesmente se refere ao filme, que sendo uma coisa, é "it". Podemos dizer:
"The movie will be interesting"
Mas é mais natural usar a forma do Duo, começando com "it".
"It will be a long journey"
- Será uma longa jornada
"It's an awful book"
- É um livro horrível
Mais aqui:
https://forum.duolingo.com/comment/27825511
1017
Ao pé da letra 'it' não significa 'ele'; em inglês é necessário que haja um pronome, e nos soa estranho porque não temos um pronome neutro equivalente em português, na maior parte das vezes apenas deixamos implícito na frase:
-
it rains | chove
-
it works | funciona
-
it is fine | está bem
-
touch it | toca-o, toque-o, toque ele ←
1017
Você está na bilheteria de um cinema, prestes a ver um filme cujo lançamento causou-lhe grande expectativa. O que você espera, no mínimo, que ele será?