1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Here is her way"

"Here is her way"

Traduction :Voilà sa voie

May 31, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Moi j'ai traduit« her way »par« sa façon» Et on m'a mis mal. Pourtant ici au Canada je suis certaine que cela serait correct. D'ailleurs Reverso ne donne pas «voie» comme traduction à «way». Leur traduction est: façon, manière,moyen,chemin,sens,méthode, approche...


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Duolingo prend comme référence de traductio le dictionnaire Larousse, sur lequel la traduction "voie" apparaît bien. En outre, le dictionnaire Harrap's Shorter (un excellent dictionnaire) donne pour exemples :"Il finira par trouver sa voie" : "he'll find his way in the end" et "avoir sa voie toute tracée" : "to have one's way marked".


https://www.duolingo.com/profile/imad203782

En fait, Duolingo suit le français de France et pas celui du Canada.


https://www.duolingo.com/profile/helmward

Voilà son chemin n'est pas français


https://www.duolingo.com/profile/yacyac01

" C'est sa voie" est bien plus approprié !


https://www.duolingo.com/profile/amer.pierre

C'est sa voie me paraissait juste aussi ;)


https://www.duolingo.com/profile/GrardDionn

" Ici est son chemin "


https://www.duolingo.com/profile/DavitRodez

Même traduction que Gérard, mot pour mot cela me semble correct


https://www.duolingo.com/profile/perrin18

pourquoi je ne peux pas dire , sa voie est ici


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"here is..." veut dire "voici" (c'est une expression figée). "Sa voie est ici" peut être traduit par "Her way is here".


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Hi Jackie-dd? Qu'est-ce que ça veut dire exactement en français? En anglais, je ne le comprends pas du tout! Ni Her way is here ni Here is her way

Est-ce que Voila sa voie est comme *C'est sa facon de faire qch?"


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Ici le mot "voie" a un sens figuré. Voici l'exemple donné par le dictionnaire Larousse : "Ligne, itinéraire à suivre dans la conduite d'une action, d'une carrière, dans la poursuite d'un but : Trouver sa voie.", ce qui correspond aux exemples donnés par perrin18.

Il peut vouloir dire "moyen dont on se sert pour parvenir à quelque chose" (sens n°12 sur Wiktionnaire).

http://fr.wiktionary.org/wiki/voie


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Merci - je comprends maintenant. Je ne dirais pas Here is her way or Her way is here en Anglais on ne le dit pas et ça ne veut vraiment rien dire.

. To find her way ça peut se dire, mais c'est plutôt au passé She (finally) found her wayou bien au futur I hope she finds her way soon, si on parle de qqn qui semble "perdu" dans la vie.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Oui on peut dire : "Ma fille fait des études pour être dentiste, c'est sa voie", ou "Sans doute sera-t-il acteur, c'est sa voie". Mais on dira plus souvent : "Sans doute sera-t-il acteur, il a trouvé sa voie".


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

En français on ne doit pas dire souvent "Voici sa voie" et encore moins "Sa voie est ici" ! On dit certainement plus souvent "C'est sa voie" ou "elle a trouvé sa voie".


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Merci. Est-ce que vous pouvez mettre C'est sa voie en contexte pour moi? C'est peut-être Ma fille etudie d'être dentiste. C'est sa voie?? ou peut-être d'un petit Sans doubte, il sera acteur - c'est sa voie


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/perrin18

C est trouver que faire de sa vie par exemple ou savoir quel metier faire


https://www.duolingo.com/profile/BriceLaurencin

sans context, c'est compliqué de traduire cette phrase: "voici sa méthode" fonctionne également


https://www.duolingo.com/profile/SeanMeaneyPL

Would Voici son chemin be better?


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

La traduction de DL est un peu fantaisiste et ne respecte pas trop le texte

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.