"The bottle is made of glass."
Translation:Die Flasche ist aus Glas.
When i hovered over "made" it gave "machte" but i was marked down for using "Die Flasche macht aus Glas." Why would the hover be conjugated for "Ich machte"? Is machen appropriate for something like glass?
Can someone give a more fancy way of saying this in German? so that it reflects the part ' is made of ' rather than simply saying ' is from '. Danke
Lol, they seem to have updated it to say besteht, but not included it as a possible translation of the the word made in the list.