"Escribe a menudo, especialmente cartas."
Traducción:Il écrit souvent, des lettres notamment.
41 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1157
He pulsado la solución correcta y ha saltado el mensaje de respuesta equivocada ?????
239
Para herreramartita: Los artículos partitivos du, de la, des se sustituyen por "de" delante de adjetivo calificatino, detrás de adverbio de catidad y de la negación "pas". Ejemplos: J'ai beaucoup d'amis. Je n'ai pas d'amis. J'ai de bons amis.
239
Perdón herreramartita: des es plural de du y de la; pero "de" no es el singular sino, como indico más arriba, el sustituto de du, de la y des que son los tres partitivos.17/2/2016
Es por los partitivos. Se usan cuando se habla de un número indeterminado de cosas. En este casoves una cantidad no especificada de cartas las que escribe. Son una verdera pesadilla porque no tienen traducción al español. Digo "son" porque son tres: du, de la y des, según sea masculino, femenino o plural.
823
Otras cosas no se. Pero tanto en los adverbios " spécialement" y gramaticalement no hay que olvidarse la "e" detrás de la "l".
105
En una de las anteriores lecciones esta misma frase cambiando cartas por libros se corrigió como correcta así: " notament des libres" Porqué ahora es incorrecta?
577
Escribí lo que según DUOLINGO es correcto,estoy agotada de repetir tantas veces y no poder avanzar gracias
577
Volví hacer todo el ejercicio:"Elle écrit souvent, des lettres nottament"me lo tildan erróneo y lo parodójico que la respuesta de Duolingo es la misma que yo doy
239
Este ejercicio presenta dos elecciónes al pasar desde el español "escribe a menudo...", "il écrit..." et "vous écrivez..." . Considero equivocada la segunda. Si la oración fuera interrogativa, vale en español la supresión de "usted"; pero en afirmativas no se suprime. 5/1/2016.