"Tu vas tellement me manquer."

Traducción:Te voy a echar tanto de menos.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/Edumig2212

me vas a hacer tanta falta es tambien correcto, es mucho mas correcta creo yo que las traducciones que colocan

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 139

Mira esta discusión.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carmina_banana
carmina_banana
  • 16
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

¿te voy a echar de menos tanto no vale? manquer = echar de menos y el tanto se puede colocar tanto entre medias como al final en español...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PinkPunkPill

Personalmente, me resulta poco natural al ojo tu proposición, pero podría no sonarme tan raro oralmente (caprichos del idioma español).

Si bien el español es una lengua muuuy flexible, no creo que, en este caso, sea válido poner el "tanto" al final, ya que se trata de una expresión popular bastante fija e invariable, al menos en su forma escrita.

  • Te voy a echar tanto de menos
  • Te voy a echar mucho de menos
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Felixliterator
Felixliterator
  • 19
  • 18
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7

No es una expresión fija. El adverbio puede ir tranquilamente al final y, de hecho, en muchas regiones se utiliza comúnmente así en esta expresión.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ra_osiris_leon

no sería; ¿tu vas a echarme tanto de menos? en vez de: te voy a echar tanto de menos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Me pasa lo mismo, pero no hay explicación.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/franjulian2017

Creo que "¡vas a echarme tanto de menos!" es una traducción perfectamente válida, más incluso que la propuesta por DL

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AntonioSau332165

el sujeto es ¨tu¨, por tanto la traducción correcta es: Tú me vas a extrañar tanto o tú me vas a echar de menos tanto!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lemairebisa

No, pasa que la traducción es por sentido y no sigue el formato gramatical, que en cada lengua es diferente. Pensalo así: "Ti vas a hacerme tanta falta...", así está construido en francés el sentido "echar de menos". En realidad el problema es que intentan pasar a modos que no siempre son los que usamos, yo jamás diría a mi hija, por ejemplo, "te echo de menos", le digo "me hacés falta".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 139

"Me vas a hacer tanta falta" ¿no sería correcto?, ¿la expresión "echar en falta" es regional? nunca la habia escuchado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

En este caso sería "te voy a echar tanto en falta", una expresión que se usa en España, aunque no tanto como hace unos cuantos años.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

Creo que no es regional, pero te dejo la definición de la RAE

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

La traducción en argentino no tiene nada que ver con lo que ustedes exigen. Y en todos estos ejercicos encuentro el mismo problema

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Este sistema no tiene en cuenta nuestra variedad de lengua. El otro problema es que no hay explicaciones sobre la forma de construir las oraciones, en el caso me es muy difícil entender por qué debo interpretar que yo soy la que echaré de menos cuando interpreto que tú me echarás de menos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MVictoriaP4

je vais tellement te manquer

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arturosbx

Por que no es correcto "te voy a extrañar tanto"? Al menos en Chile, "extrañar" es exactamente lo mismo que "echar de menos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

Esta traducción es un desastre! Dice tu y no yo te voy a echar de menos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Es que en francés se dice lo que para nosotros sería "tú vas a hacerme tanta falta", o sea con tu como sujeto... lo traducen al modo español "voy a echarte de menos" siguiendo el sentido y no la gramática.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marcelino378702

Para mí es, TÚ vas a echarme de menos mucho.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gachi445471

difícil interpretar esta traducción porque para mi tu es el sujeto de la oración, luego "tu vas a extrañarme tanto", eso entiendo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Osmar903218

También es correcto "te voy a echar MUCHO de menos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/thomas0947
thomas0947
  • 24
  • 23
  • 21
  • 506

la traducción de "tu vas tellement me manquer" puede ser "me vas a echar tanto de menos"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chejov
Chejov
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 18

Me atrevo a decir que es más común utilizar el adverbio al final: "Te voy a echar de menos tanto". Por lo cual debe ser aceptada como correcta.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/EdwardGrant77

"Tu me haces tanta falta." Deberia ser aceptado y es la traducción mas adecuada.

Hace 1 semana
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.