1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je ne vais pas citer de noms…

"Je ne vais pas citer de noms."

Traducción:No voy a citar nombres.

May 31, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RamonIgarr

¿Noms no podría ser también apellidos?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No es común en francia llamar a las personas por su nombre, por eso al decir "nom" se refiere al apellido pero se traduce como "nombre", aunque para preguntar por el primer nombre se usa "prénom".


https://www.duolingo.com/profile/sas07

¿Seria la traducción española al dicho "No voy a decir nombres"? Como diciendo que no va a delatar a nadie


https://www.duolingo.com/profile/Mauro-G

Sería acertada la misma oración con "des"? Significaría lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Después de la negación no se usa artículo partitivo, se usa la preposición "de".


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Si, pienso q hay un error de traduccion, igual en las opciones aparece noms como nombre o apellido. Escribi q no voy a citar apellidos y lo califica mal.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta al primer comentario de esta discusión.


https://www.duolingo.com/profile/GR.IN.GA

noms es APELLIDOS---PRENOMS es NOMBRES


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

¿Por qué noms en unos casos significa nombres y en otros apellidos?. ¿Noms no es apellidos y prénoms nombres? ¿Cuándo, y cómo debemos saber o adivinar los cambios de significado? ¿Nombres de quién, de personas? ¿Y por qué no " no voy a citar sustantivos"? Por favor un poco de coherencia.


https://www.duolingo.com/profile/francisca128382

porque da como incorrecto cuando noms es apellido


https://www.duolingo.com/profile/RamiroGome268178

Porque no acepta "yo no voy a citar los nombres"??? Es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Pienso que para tu traducción tendría que ser "les noms"


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

Por qué no acepta: "Yo no voy a citar apellidos?"


https://www.duolingo.com/profile/RogerCapma1

Mi respuesta es correcta y me la rechaza. Je ne vais pas citer des noms.


https://www.duolingo.com/profile/RamonIgarr

En realidad, luego de un verbo negado no se puede colocar "des" (o para tal caso tampoco "du" ni "de la"). Todos esos artículos partitivos pasan a ser simplemente "de". Entonces uno dice "Je vais citer des noms", pero si uno lo quiere negar dice "Je ne vais pas citer de noms".


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

nom = apelliidos, así se ha utilizado a lo largo de las lecciones anteriores y ahora me aparece nombres = prènoms


https://www.duolingo.com/profile/Marie878196

"NOM" significa APELLIDO ........... García... Stevenson... Macron... "PRÉNOM" es NOMBRE....... Laura.... John.... Lucie...

Mon prénon est Alesa


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Tienen razon, "nom" es "apellido" y "prénom" es "nombre".

Pero el "nom" frances puede ser mucho mas general : sirve para referirse a las personas (sin referencia à "nom" y "prénom"), las cosas, los animales, asociaciones, etc...

Creo que "nombre" en castellano tiene tambien esta conotacion : "nombre comun", "esa cosa no tiene nombre", llamar las cosas por su nombre"


https://www.duolingo.com/profile/Curruca1

Les prenons son los nombres


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta al comentario de RamonIgarr.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.