"Vor ungefähr einem Jahr."

Übersetzung:Il y a environ un an.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


[deaktivierter User]

    Bei vor einem Monat stand environ am Satzende, jetzt in der Mitte. Seh da kein System drin

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/jjd1123
    jjd1123
    • 16
    • 15
    • 13
    • 8
    • 8
    • 7
    • 6
    • 6
    • 5
    • 5
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Ist "Il y a environ un an." auf Französisch ein kompletter Satz oder klingt das für Franzosen genauso unvollständig wie im Deutschen "vor ungefähr einem Jahr"?

    Und kann man "vor [Zeitdauer]" nur mit "il y a" übersetzen, oder gibt es noch andere Möglichkeiten?

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/Dreiundzwanzig

    Ich habe mal die Übersetzung 'Avant une année environ' gemeldet. Falls das falsch ist, würde ich mich über eine Begründung freuen.

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/Xanatrix

    Anee bezieht sich immer auf die Zeitdauer des Jahres, nicht auf das Jahr als ganzes. So komplett ohne Kontext wäre aber sich auch anee annehmbar

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/Janina14827

    Was ist denn nun los? Il y a environ un an - nach dem, was ich bisher gelernt habe: es gibt ungefähr ein Jahr. Nie im Leben hätte ich diesen Satz verstanden! Hin und wieder wären ein paar Erklärungen und Regeln wirklich hilfreich.

    Vor 3 Jahren
    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.