"Vor ungefähr einem Jahr."

Übersetzung:Il y a environ un an.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/fraurudi

Bei vor einem Monat stand environ am Satzende, jetzt in der Mitte. Seh da kein System drin

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ist "Il y a environ un an." auf Französisch ein kompletter Satz oder klingt das für Franzosen genauso unvollständig wie im Deutschen "vor ungefähr einem Jahr"?

Und kann man "vor [Zeitdauer]" nur mit "il y a" übersetzen, oder gibt es noch andere Möglichkeiten?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Dreiundzwanzig

Ich habe mal die Übersetzung 'Avant une année environ' gemeldet. Falls das falsch ist, würde ich mich über eine Begründung freuen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Xanatrix

Anee bezieht sich immer auf die Zeitdauer des Jahres, nicht auf das Jahr als ganzes. So komplett ohne Kontext wäre aber sich auch anee annehmbar

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Janina14827

Was ist denn nun los? Il y a environ un an - nach dem, was ich bisher gelernt habe: es gibt ungefähr ein Jahr. Nie im Leben hätte ich diesen Satz verstanden! Hin und wieder wären ein paar Erklärungen und Regeln wirklich hilfreich.

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.