Translation:I had never thought myself old until that moment.
agree... you wouldn't say 'found' that I was old... you would say 'felt' or 'thought'
Duo´s translation now says "I had never thought myself old until that moment."
Also, it is more usual to say: "Eu nunca tinha me achado velha até aquele momento."
What's wrong with saying, "I never had thought I was old until that moment?"....
Eu nunca tinha me achado velha até aquele momento. or Eu nunca me tinha achado velha....
Is one preferable to the other?
I would say "me tinha" is preferable, because you are a describing a thought that you had, about yourself. Duo may still accept "tinha me", but I would not be surprised if it didn't.
Peduzzi said the opposite is more common above. Could this be owed to a regional difference?