"Uma vaca está observando a outra vaca."
Tradução:One cow is watching the other cow.
50 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1238
Podemos dizer "One cow is looking at the other cow"*, Mas acho que isso ser mais "olhando". Acho que "observando" tem mais intensidade, que é traduzida melhor por "watching", ou mesmo "observing".
562
Ambas formas expressam a quantidade "uma" porem quando se usa ONE voce dá ênfase a quantidade ou seja é como se na sua frase/fala a quantidade "um/uma" fosse importante pra informação que vc esta passando...ja o A é usado quando a quantidade não importa e sim o resto da informação.
349
No português a gente usaria só a palavra "uma", mas em inglês one é usado pra dar ênfase na quantidade, tipo tem UMA vaca não duas, e o a e an é mais genérico, um artigo, só tá dizendo q é uma vaca não um cavalo por exemplo. Não sei se consegui explicar de forma clara.
1433
se for assim, a resposta do Duo, está errada? pois , uma vaca está observando A OUTRA (singular).
1433
desculpem-me. agora acho que entendi: An other(Another) seria uma outra vaca. e na questão, é A outra vaca (especíica). então é the other.
"...Têm, talvez, certa graça melancólica (um minuto) e com isto se fazem perdoar a agitação incômoda e o translúcido vazio interior que os torna tão pobres e carecidos de emitir sons absurdos e agônicos: desejo, amor, ciúme (que sabemos nós?), sons que se despedaçam e tombam no campo como pedras aflitas e queimam a erva e a água, e difícil, depois disto, é ruminarmos nossa verdade."
Trecho do poema Um boi vê os homens - Carlos Drummond de Andrade
1240
A vaca esta prestando atenção na outra
to watch = assistir prestando atenção com foco
to see = ver mas não necessariamente com atenção/foco
vc usa basicamente como usaria em pt, quando uma pessoa vê a outra ela see, quando uma pessoa observa a outra então ela watch
219
Nunca sei quando colocar esse the, as vezes coloco e não é para colocar, as vezes não coloco e é para colocar, não existe regras p esse the, e não vejo nenhuma explicação sobre, aff.