"Ella bebe un rato."

Traduction :Elle boit un moment.

May 31, 2014

49 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/dampierre

Que signifie " elle boit un moment" Cette expression ne veut rien dire en français!!

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Est3ll3

Je suis d'accord... Ca ne veut rien dire !

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • Elle lit un moment.
  • Elle se repose un moment.
  • Elle boit un moment.
  • Elle marche un moment.
  • Attends-moi un moment.
  • ...
March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BoomShootX

Ca ne veut rien dire

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pelo0

Pour mettre un terme à vos interrogations on dit bebe un rato pour dire boire un coup, comme aller boire vite fait un verre dans un bar. Par exemple vous rentrez de soirée je vous demande : -"donde fuiste ?" Tu étais où ? -"Yo bebi un rato...con mis amigos". Je buvait un coup avec mes amis. Pareil si je vous dis -"yo voy a caminar un rato" - je vais me promener/marcher un petit moment. Comme pour signaler que je reviens dans un instant. Pareil si vous allez en boite vous diriez en français je suis passé hier soir à la boite voir un ami. Vous utilisez un rato.

Et qqn a demandé pour un momento... On utilise ce mot par exemple pour cette situation : J'ai mis qqch à cuire et la vous me parlez et soudainement mon plat commence à fumer, je vais vous dire un momento por favor! Tengo que terminar a cocinar la comida ! C'est vraiment littéralement un moment. Alors que rato c'est un petit instant un petit moment.

Pour conclure c'est en pratiquant que vous prendrez l'automatisme d'utiliser rato ou momento. Car parfois dans d'autres pays ils diront un momento à la place. Du coup ca déboussole un peu.

Pour ma légitimité je suis parti 4 mois au Chili.

Ravi de vous avoir rendu service

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Merci, cela a maintenant du sens pour moi

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Tout à fait d'accord avec vous. Néanmoins, la traduction fournie est "elle boit un moment"!!!!

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VictorDelavega

Merci mon Pelo !

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pelo0

Bonjour, Quelle est la différence entre "un momento" et "un rato"

merci d'avance

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aircindy

Salut, moi aussi je me posais la même question; et d'après le dictionnaire Larousse: Moment: 'Momento', en général. Exemple: à un moment donné (en un momento dado), pour le moment (por el momento). 'Rato', désigne une période. Exemple: passer un mauvais moment (pasar un mal rato), passer de bons moments avec eux.. (pasar buenos ratos con ellos..)

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GautierTan

Oui c'est exact rato représente une période. Et pour une courte période on peut utiliser "un ratito"

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Draazzzz

Exemple d'utilisation : - Tu viens ? On va être en retard. - Ecoute, laisse moi boire un moment, j'ai besoin de décompresser là, tu comprends ? - Ok mais viens pas pleurer si on rate l'avion.

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

....laisse moi le temps de boire

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Boguedane

Désolé de contrarier du monde mais j utilise cette expression. Exemple de conversation ''Depeche toi: Je bois un moment et j'arrive" Ce qui signifie je prend un moment pour boire et j arrive.

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cybertoph

Peut-être que ''rato'' ici signifie ''moment'' en terme de temps et non d'instant que donc c'est ''elle boit pendant un moment''. ou ''elle boit, un moment!'' Comme cela pourrait se dire en randonnée

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isabelle606745

Ça veut rien dire en français

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MwahahahaXYZ

"Elle boit un coup" devrait être accepté !

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Cetainement que ca veut dire quelque chose en espagnol, mais la traduction en francais ne veut rien dire! Merci pour vos explications aircindy, "elle boit en prenant son temps" OK," elle boit dans un moment de......"( joie, colere, repos....) parce que boire du temps en francais reste une ecriture a inventer.....

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/odilepatourel

idem pour moi,ça demande une explication!!!

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PIERREHENR18

JE DIRAIS: ELLE BOIT UN PEU.

February 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cramy9

Mmmmm... Un bon momment ;-)

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Elle boit un bon moment. <-> (Ella) toma/bebe un buen rato.

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Cette phrase est censé quand on prend le temps d'y réfléchir sans se braquer. Je rejoins l'avis de cybertoph.

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Elle l'est certainement en espagnole (quoique d'après les natifs, c'est douteux), mais aucun Français sur la planète n'utilisera cette phrase) sauf un étudiant ou un apprenant étranger ou un Duolinguiste. Je maintiens que cette phrase n'a aucun sens dans n'importe quel contexte. Sinon je vous invite à l'utiliser, faire votre propre expérience et de revenir nous en parler. maitenant, une réponse à : "Je peux la voir ?" -" Un moment, elle boit ! ou "elle boit, un moment !" pourrait à la rigueur prendre son sens. Mais j'ai du mal à me convaincre. Affaire à suivre....

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Tu utilises le "un moment" dans le sens "attendons qu'elle boive". Mais ici, pour moi, le "un moment" est utilisé comme "elle boit pendant quelques secondes".

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Et je suis d'accord avec toi megakevin, c'est pour ca que ca ne colle pas. Boire un moment, 10cl de moment, un litre de moment, une periode de temps, mais la j'attends le (la) francophone qui me dira que c'est une expression qu'il (qu'elle) utilise dans sa panoplie de "conversation". Alors peut etre en espagnol, mais la traduction manque de sens. Et je peux me tromper, a vos plumes duolinguistes.

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Je suis francophone. Et je te garantis qu'on peut l'utiliser. J'en ai déjà eu la preuve.

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/herodor

En fait, ce n'est pas le moment qu'on boit mais le moment pendant lequel on boit. On pourrait dire "je bois pendant un moment", ou "je bois (pendant) un instant". Cela aurait peut-être plus de sens. Mais à l'oral, on a enlevé le mot "pendant". Pour finir, l'utilisation de "un instant" revêt d'un langage un peu plus soutenu que celle de "un moment", et je pense que "je bois un instant" serait une bonne traduction.

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

Tu n'as jamais entendu un parent dire "attends ici un moment" ? Ou lu "Je regardais à l'horizon un moment..."

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Vraiment. Et meme juge stupide.

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/etsch

Ça ne fait pas de sens!

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ednalor0

Bonjour, dans le petit Larousse espagnol/français: un rato: peut se traduire par "rudement, drôlement" (donc je pense, dans le sens de beaucoup) .Ne serait-ce pas une possibilité logique dans les deux langues?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Malgre j' ai eu la reponse exacte. Mais pour moi, c' est pas du tout français!

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LiseLebel1

ça ne veut rien dire en français

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LisetteHurlimann

ok pour l'expression espagnole... ne pourrait-on pas la traduire par "elle prend un moment "

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/_marinoue_

ça veut rien dire !!!

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lilylarousse

je ne comprends pas ce que veut dire cette epression

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/snouwdarki

Wtf?

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MimiMarzo

elle boit quoi ?

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AnnieDuret

vide de sens en français. merci.

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Cavec 'est une traduction faite par une machine, je pense .Avec ce genre d'engin , on obtiens très souvent du charabia.

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OlivierPix

C'est peut être du français du quebec mais pas du français de france

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Edwige733349

C'est une mauvaise traduction , on dirait en français : elle boit pendant un moment

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

En y réfléchissant je pense que cette expression pourrait se rapporter à une chamelle. Après avoir traversé un désert : elle boit (pendant) un moment. Pour un humain l'expression est étrange.

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

Elle boit un moment ne veut strictement rien dire en Français . Tout au plus : elle boit un instant ( cette traduction étant refusée par la correction automatique .)

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Henry139259

Cette phrase n est pas correcte. Il faudrait plutôt dire: elle savoure un moment

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/simonin275741

y a t'il une autre expression pour " boire un coup "

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

Cela ne veut rien dire.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TEMPERVILL1

Merci pelo pour l explication plus bas !!

April 24, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.