Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ella bebe un rato."

Traduction :Elle boit un moment.

il y a 4 ans

49 commentaires


https://www.duolingo.com/dampierre

Que signifie " elle boit un moment" Cette expression ne veut rien dire en français!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Estelle384788

Je suis d'accord... Ca ne veut rien dire !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • Elle lit un moment.
  • Elle se repose un moment.
  • Elle boit un moment.
  • Elle marche un moment.
  • Attends-moi un moment.
  • ...
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BoomShootX

Ca ne veut rien dire

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pelo0

Pour mettre un terme à vos interrogations on dit bebe un rato pour dire boire un coup, comme aller boire vite fait un verre dans un bar. Par exemple vous rentrez de soirée je vous demande : -"donde fuiste ?" Tu étais où ? -"Yo bebi un rato...con mis amigos". Je buvait un coup avec mes amis. Pareil si je vous dis -"yo voy a caminar un rato" - je vais me promener/marcher un petit moment. Comme pour signaler que je reviens dans un instant. Pareil si vous allez en boite vous diriez en français je suis passé hier soir à la boite voir un ami. Vous utilisez un rato.

Et qqn a demandé pour un momento... On utilise ce mot par exemple pour cette situation : J'ai mis qqch à cuire et la vous me parlez et soudainement mon plat commence à fumer, je vais vous dire un momento por favor! Tengo que terminar a cocinar la comida ! C'est vraiment littéralement un moment. Alors que rato c'est un petit instant un petit moment.

Pour conclure c'est en pratiquant que vous prendrez l'automatisme d'utiliser rato ou momento. Car parfois dans d'autres pays ils diront un momento à la place. Du coup ca déboussole un peu.

Pour ma légitimité je suis parti 4 mois au Chili.

Ravi de vous avoir rendu service

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Krys_bleue
Krys_bleue
  • 25
  • 23
  • 21
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 1304

Merci, cela a maintenant du sens pour moi

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/danielelouis

Tout à fait d'accord avec vous. Néanmoins, la traduction fournie est "elle boit un moment"!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/VictorDelavega

Merci mon Pelo !

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Pelo0

Bonjour, Quelle est la différence entre "un momento" et "un rato"

merci d'avance

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/aircindy

Salut, moi aussi je me posais la même question; et d'après le dictionnaire Larousse: Moment: 'Momento', en général. Exemple: à un moment donné (en un momento dado), pour le moment (por el momento). 'Rato', désigne une période. Exemple: passer un mauvais moment (pasar un mal rato), passer de bons moments avec eux.. (pasar buenos ratos con ellos..)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GautierTan

Oui c'est exact rato représente une période. Et pour une courte période on peut utiliser "un ratito"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Draazzzz
DraazzzzPlus
  • 22
  • 17
  • 12
  • 7
  • 6
  • 2
  • 959

Exemple d'utilisation : - Tu viens ? On va être en retard. - Ecoute, laisse moi boire un moment, j'ai besoin de décompresser là, tu comprends ? - Ok mais viens pas pleurer si on rate l'avion.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

....laisse moi le temps de boire

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Boguedane

Désolé de contrarier du monde mais j utilise cette expression. Exemple de conversation ''Depeche toi: Je bois un moment et j'arrive" Ce qui signifie je prend un moment pour boire et j arrive.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cybertoph
Cybertoph
  • 18
  • 16
  • 11

Peut-être que ''rato'' ici signifie ''moment'' en terme de temps et non d'instant que donc c'est ''elle boit pendant un moment''. ou ''elle boit, un moment!'' Comme cela pourrait se dire en randonnée

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/isabelle606745

Ça veut rien dire en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MwahahahaXYZ

"Elle boit un coup" devrait être accepté !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

Cetainement que ca veut dire quelque chose en espagnol, mais la traduction en francais ne veut rien dire! Merci pour vos explications aircindy, "elle boit en prenant son temps" OK," elle boit dans un moment de......"( joie, colere, repos....) parce que boire du temps en francais reste une ecriture a inventer.....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilepatourel

idem pour moi,ça demande une explication!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PIERREHENR18

JE DIRAIS: ELLE BOIT UN PEU.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cramy9

Mmmmm... Un bon momment ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Elle boit un bon moment. <-> (Ella) toma/bebe un buen rato.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/megakevin0

Cette phrase est censé quand on prend le temps d'y réfléchir sans se braquer. Je rejoins l'avis de cybertoph.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

Elle l'est certainement en espagnole (quoique d'après les natifs, c'est douteux), mais aucun Français sur la planète n'utilisera cette phrase) sauf un étudiant ou un apprenant étranger ou un Duolinguiste. Je maintiens que cette phrase n'a aucun sens dans n'importe quel contexte. Sinon je vous invite à l'utiliser, faire votre propre expérience et de revenir nous en parler. maitenant, une réponse à : "Je peux la voir ?" -" Un moment, elle boit ! ou "elle boit, un moment !" pourrait à la rigueur prendre son sens. Mais j'ai du mal à me convaincre. Affaire à suivre....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/megakevin0

Tu utilises le "un moment" dans le sens "attendons qu'elle boive". Mais ici, pour moi, le "un moment" est utilisé comme "elle boit pendant quelques secondes".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

Et je suis d'accord avec toi megakevin, c'est pour ca que ca ne colle pas. Boire un moment, 10cl de moment, un litre de moment, une periode de temps, mais la j'attends le (la) francophone qui me dira que c'est une expression qu'il (qu'elle) utilise dans sa panoplie de "conversation". Alors peut etre en espagnol, mais la traduction manque de sens. Et je peux me tromper, a vos plumes duolinguistes.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/megakevin0

Je suis francophone. Et je te garantis qu'on peut l'utiliser. J'en ai déjà eu la preuve.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/herodor
herodor
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En fait, ce n'est pas le moment qu'on boit mais le moment pendant lequel on boit. On pourrait dire "je bois pendant un moment", ou "je bois (pendant) un instant". Cela aurait peut-être plus de sens. Mais à l'oral, on a enlevé le mot "pendant". Pour finir, l'utilisation de "un instant" revêt d'un langage un peu plus soutenu que celle de "un moment", et je pense que "je bois un instant" serait une bonne traduction.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Itakawa
Itakawa
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2

Tu n'as jamais entendu un parent dire "attends ici un moment" ? Ou lu "Je regardais à l'horizon un moment..."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FritznerVo

Vraiment. Et meme juge stupide.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/etsch

Ça ne fait pas de sens!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Ednalor0

Bonjour, dans le petit Larousse espagnol/français: un rato: peut se traduire par "rudement, drôlement" (donc je pense, dans le sens de beaucoup) .Ne serait-ce pas une possibilité logique dans les deux langues?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FritznerVo

Malgre j' ai eu la reponse exacte. Mais pour moi, c' est pas du tout français!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LiseLebel1

ça ne veut rien dire en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LisetteHurlimann

ok pour l'expression espagnole... ne pourrait-on pas la traduire par "elle prend un moment "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/_marinoue_

ça veut rien dire !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lilylarousse

je ne comprends pas ce que veut dire cette epression

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/snouwdarki

Wtf?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MimiMarzo

elle boit quoi ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AnnieDuret

vide de sens en français. merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/charbonneau851

Cavec 'est une traduction faite par une machine, je pense .Avec ce genre d'engin , on obtiens très souvent du charabia.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/OlivierPix

C'est peut être du français du quebec mais pas du français de france

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Edwige733349

C'est une mauvaise traduction , on dirait en français : elle boit pendant un moment

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/nicaud0
nicaud0
  • 17
  • 16
  • 9

En y réfléchissant je pense que cette expression pourrait se rapporter à une chamelle. Après avoir traversé un désert : elle boit (pendant) un moment. Pour un humain l'expression est étrange.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sauthier5

Elle boit un moment ne veut strictement rien dire en Français . Tout au plus : elle boit un instant ( cette traduction étant refusée par la correction automatique .)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Henry139259

Cette phrase n est pas correcte. Il faudrait plutôt dire: elle savoure un moment

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/simonin275741

y a t'il une autre expression pour " boire un coup "

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/FlorenceBa318634

Cela ne veut rien dire.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/TEMPERVILL1

Merci pelo pour l explication plus bas !!

il y a 3 mois