1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella bebe un rato."

"Ella bebe un rato."

Traduction :Elle boit un moment.

May 31, 2014

49 messages


https://www.duolingo.com/profile/dampierre

Que signifie " elle boit un moment" Cette expression ne veut rien dire en français!!


https://www.duolingo.com/profile/Est3ll3

Je suis d'accord... Ca ne veut rien dire !


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • Elle lit un moment.
  • Elle se repose un moment.
  • Elle boit un moment.
  • Elle marche un moment.
  • Attends-moi un moment.
  • ...

https://www.duolingo.com/profile/BoomShootX

Ca ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/Pelo0

Pour mettre un terme à vos interrogations on dit bebe un rato pour dire boire un coup, comme aller boire vite fait un verre dans un bar. Par exemple vous rentrez de soirée je vous demande : -"donde fuiste ?" Tu étais où ? -"Yo bebi un rato...con mis amigos". Je buvait un coup avec mes amis. Pareil si je vous dis -"yo voy a caminar un rato" - je vais me promener/marcher un petit moment. Comme pour signaler que je reviens dans un instant. Pareil si vous allez en boite vous diriez en français je suis passé hier soir à la boite voir un ami. Vous utilisez un rato.

Et qqn a demandé pour un momento... On utilise ce mot par exemple pour cette situation : J'ai mis qqch à cuire et la vous me parlez et soudainement mon plat commence à fumer, je vais vous dire un momento por favor! Tengo que terminar a cocinar la comida ! C'est vraiment littéralement un moment. Alors que rato c'est un petit instant un petit moment.

Pour conclure c'est en pratiquant que vous prendrez l'automatisme d'utiliser rato ou momento. Car parfois dans d'autres pays ils diront un momento à la place. Du coup ca déboussole un peu.

Pour ma légitimité je suis parti 4 mois au Chili.

Ravi de vous avoir rendu service


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Merci, cela a maintenant du sens pour moi


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Tout à fait d'accord avec vous. Néanmoins, la traduction fournie est "elle boit un moment"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pelo0

Bonjour, Quelle est la différence entre "un momento" et "un rato"

merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/aircindy

Salut, moi aussi je me posais la même question; et d'après le dictionnaire Larousse: Moment: 'Momento', en général. Exemple: à un moment donné (en un momento dado), pour le moment (por el momento). 'Rato', désigne une période. Exemple: passer un mauvais moment (pasar un mal rato), passer de bons moments avec eux.. (pasar buenos ratos con ellos..)


https://www.duolingo.com/profile/GautierTan

Oui c'est exact rato représente une période. Et pour une courte période on peut utiliser "un ratito"


https://www.duolingo.com/profile/Draazzzz

Exemple d'utilisation : - Tu viens ? On va être en retard. - Ecoute, laisse moi boire un moment, j'ai besoin de décompresser là, tu comprends ? - Ok mais viens pas pleurer si on rate l'avion.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

....laisse moi le temps de boire


https://www.duolingo.com/profile/Boguedane

Désolé de contrarier du monde mais j utilise cette expression. Exemple de conversation ''Depeche toi: Je bois un moment et j'arrive" Ce qui signifie je prend un moment pour boire et j arrive.


https://www.duolingo.com/profile/Cybertoph

Peut-être que ''rato'' ici signifie ''moment'' en terme de temps et non d'instant que donc c'est ''elle boit pendant un moment''. ou ''elle boit, un moment!'' Comme cela pourrait se dire en randonnée


https://www.duolingo.com/profile/isabelle606745

Ça veut rien dire en français


https://www.duolingo.com/profile/MwahahahaXYZ

"Elle boit un coup" devrait être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Cetainement que ca veut dire quelque chose en espagnol, mais la traduction en francais ne veut rien dire! Merci pour vos explications aircindy, "elle boit en prenant son temps" OK," elle boit dans un moment de......"( joie, colere, repos....) parce que boire du temps en francais reste une ecriture a inventer.....


https://www.duolingo.com/profile/odilepatourel

idem pour moi,ça demande une explication!!!


https://www.duolingo.com/profile/PIERREHENR18

JE DIRAIS: ELLE BOIT UN PEU.


https://www.duolingo.com/profile/Cramy9

Mmmmm... Un bon momment ;-)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Elle boit un bon moment. <-> (Ella) toma/bebe un buen rato.


https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Cette phrase est censé quand on prend le temps d'y réfléchir sans se braquer. Je rejoins l'avis de cybertoph.


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Elle l'est certainement en espagnole (quoique d'après les natifs, c'est douteux), mais aucun Français sur la planète n'utilisera cette phrase) sauf un étudiant ou un apprenant étranger ou un Duolinguiste. Je maintiens que cette phrase n'a aucun sens dans n'importe quel contexte. Sinon je vous invite à l'utiliser, faire votre propre expérience et de revenir nous en parler. maitenant, une réponse à : "Je peux la voir ?" -" Un moment, elle boit ! ou "elle boit, un moment !" pourrait à la rigueur prendre son sens. Mais j'ai du mal à me convaincre. Affaire à suivre....


https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Tu utilises le "un moment" dans le sens "attendons qu'elle boive". Mais ici, pour moi, le "un moment" est utilisé comme "elle boit pendant quelques secondes".


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Et je suis d'accord avec toi megakevin, c'est pour ca que ca ne colle pas. Boire un moment, 10cl de moment, un litre de moment, une periode de temps, mais la j'attends le (la) francophone qui me dira que c'est une expression qu'il (qu'elle) utilise dans sa panoplie de "conversation". Alors peut etre en espagnol, mais la traduction manque de sens. Et je peux me tromper, a vos plumes duolinguistes.


https://www.duolingo.com/profile/megakevin0

Je suis francophone. Et je te garantis qu'on peut l'utiliser. J'en ai déjà eu la preuve.


https://www.duolingo.com/profile/herodor

En fait, ce n'est pas le moment qu'on boit mais le moment pendant lequel on boit. On pourrait dire "je bois pendant un moment", ou "je bois (pendant) un instant". Cela aurait peut-être plus de sens. Mais à l'oral, on a enlevé le mot "pendant". Pour finir, l'utilisation de "un instant" revêt d'un langage un peu plus soutenu que celle de "un moment", et je pense que "je bois un instant" serait une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

Tu n'as jamais entendu un parent dire "attends ici un moment" ? Ou lu "Je regardais à l'horizon un moment..."


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Vraiment. Et meme juge stupide.


https://www.duolingo.com/profile/etsch

Ça ne fait pas de sens!


https://www.duolingo.com/profile/Ednalor0

Bonjour, dans le petit Larousse espagnol/français: un rato: peut se traduire par "rudement, drôlement" (donc je pense, dans le sens de beaucoup) .Ne serait-ce pas une possibilité logique dans les deux langues?


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Malgre j' ai eu la reponse exacte. Mais pour moi, c' est pas du tout français!


https://www.duolingo.com/profile/LiseLebel1

ça ne veut rien dire en français


https://www.duolingo.com/profile/LisetteHurlimann

ok pour l'expression espagnole... ne pourrait-on pas la traduire par "elle prend un moment "


https://www.duolingo.com/profile/_marinoue_

ça veut rien dire !!!


https://www.duolingo.com/profile/lilylarousse

je ne comprends pas ce que veut dire cette epression


https://www.duolingo.com/profile/AnnieDuret

vide de sens en français. merci.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Cavec 'est une traduction faite par une machine, je pense .Avec ce genre d'engin , on obtiens très souvent du charabia.


https://www.duolingo.com/profile/OlivierPix

C'est peut être du français du quebec mais pas du français de france


https://www.duolingo.com/profile/Edwige733349

C'est une mauvaise traduction , on dirait en français : elle boit pendant un moment


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

En y réfléchissant je pense que cette expression pourrait se rapporter à une chamelle. Après avoir traversé un désert : elle boit (pendant) un moment. Pour un humain l'expression est étrange.


https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

Elle boit un moment ne veut strictement rien dire en Français . Tout au plus : elle boit un instant ( cette traduction étant refusée par la correction automatique .)


https://www.duolingo.com/profile/Henry139259

Cette phrase n est pas correcte. Il faudrait plutôt dire: elle savoure un moment


https://www.duolingo.com/profile/simonin275741

y a t'il une autre expression pour " boire un coup "


https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

Cela ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/TEMPERVILL1

Merci pelo pour l explication plus bas !!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.