1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Er ist dick, obwohl er Gemüs…

"Er ist dick, obwohl er Gemüse isst."

Übersetzung:Il est gros, alors qu'il mange des légumes.

May 31, 2014

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Magdaliina

Könnte auch "malgre" anstelle von "alors que" benutzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, nach "malgré" kann kein Nebensatz stehen.


https://www.duolingo.com/profile/Kurdo806676

alors que ist doch "während" und nicht obwohl???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Beides, je nach Kontext.


https://www.duolingo.com/profile/Heinz-Diet20

Ich kapiere dieses "que" nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das "que" gehört fest zur Konjunktion "alors que" und leitet den Nebensatz ein.


https://www.duolingo.com/profile/thomas_01

Warum wird hier "das Gemüse im allgemeinen" mit des statt mit les üebersetzt? Vgl. https://www.duolingo.com/comment/3163905


https://www.duolingo.com/profile/Henning.K

Auf die Gefahr hin, dass thomas_01 die Antwort nach drei Jahren nie lesen wird ;) Meiner Meinung nach würde « les légumes » sich eher auf alle Gemüse beziehen. « Il mange les légumes » verstehe ich als "Er isst die Gemüse (und zwar alle, die wir noch in der Speisekammer hatten)".

Im Gegensatz dazu bezieht sich « des légumes » auf "Gemüse" ohne nähere "Mengenangabe", man könnte sagen auf "einige Gemüse von allen, die es gibt".

Das passt auch gut zu dem, was jjd1123 in dem oben verlinkten Kommentar erklärt hat: « J'aime les frites » heißt "Ich mag (alle) Pommes" und nicht nur bestimmte Pommes (bestimmte Sorten; von allen Pommes diejenigen, die gerade hier sind o. ä.).


https://www.duolingo.com/profile/Zololenar

Hier gibt es einen Unterschied zwischen "aime" (Vorlieben/Abneigungen) und sonstigen Aussagen. Generell verwendet man den unbestimmten Artikel, wenn im deutschen kein Artikel verwendet wird. Also: il mange des légumes = er isst Gemüse. Und: il mange les légumes = er isst das Gemüse (das gerade auf seinem Teller liegt). Für Sätze mit "aime" (Vorlieben und Abneigungen) gibt es die Ausnahme, dass hier kein "des" verwendet wird, sondern "les".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich denke, dieses "des" ist nicht der unbestimmte Pluralartikel, sondern als "de+les" Teilungsartikel. Im Singular hätte man hier "il mange de la viande".


https://www.duolingo.com/profile/AllemandeLeft

Warum ist in diesem Kontext quoique falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Birgit418121

Ich dachte alors que heist während...? Auch obwohl???


https://www.duolingo.com/profile/Henning.K

"während" kann ja auch im Deutschen in beiden Bedeutungen verwendet werden:

"Während die Kinder schlafen, liest er ein Buch." (Gleichzeitigkeit)

"Während die einen die neue Eissorte gerne essen, mögen die anderen die neue Sorte gar nicht." (Gegensatz)

Das ist bei « alors que » ganz ähnlich.


https://www.duolingo.com/profile/xZlVXV40

genau das habe ich geschrieben -wurde als falsch bewertet


https://www.duolingo.com/profile/Marion896356

alors qu' il heisst während malgré müsste stimmen!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Könntest du nächstes mal bitte ein bisschen Interpunktion einstreuen (z.B. Anführungszeichen)? Ich habe gerade ne Weile gebraucht, bis ich ahnte, was du sagen wolltest. ;-)

Ich meine, nach "malgré" kann nur ein Nomen oder ein Pronomen stehen, nicht ein ganzer Nebensatz.

"Alors que" bedeutet "während", ja, aber hauptsächlich im Sinne von "wohingegen" und enthält so gesehen auch den Widerspruch, der durch "obwohl" ausgedrückt wird.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.