"Er ist dick, obwohl er Gemüse isst."

Übersetzung:Il est gros, alors qu'il mange des légumes.

May 31, 2014

17 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Kurdo806676

alors que ist doch "während" und nicht obwohl???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Beides, je nach Kontext.


https://www.duolingo.com/profile/Magdaliina

Könnte auch "malgre" anstelle von "alors que" benutzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, nach "malgré" kann kein Nebensatz stehen.


https://www.duolingo.com/profile/Heinz-Diet20

Ich kapiere dieses "que" nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das "que" gehört fest zur Konjunktion "alors que" und leitet den Nebensatz ein.


https://www.duolingo.com/profile/biggihalt

Ich dachte alors que heist während...? Auch obwohl???


https://www.duolingo.com/profile/Henning.K

"während" kann ja auch im Deutschen in beiden Bedeutungen verwendet werden:

"Während die Kinder schlafen, liest er ein Buch." (Gleichzeitigkeit)

"Während die einen die neue Eissorte gerne essen, mögen die anderen die neue Sorte gar nicht." (Gegensatz)

Das ist bei « alors que » ganz ähnlich.


https://www.duolingo.com/profile/Bisasam93

Dein Beispiel mit der Eissorte zeigt eher, dass es eben NICHT passt. "obwohl" bedeutet ja, dass etwas eintrifft, was durch etwas anderes eigentlich verhindert werden sollte. Obwohl ich einen Schirm nutze, werde ich nass. Während ich einen Schirm nutze, werde ich nass. Das "während" sagt ihr lediglich, dass es parallel passiert, aber nicht, dass eines vom anderen abhängen sollte.


https://www.duolingo.com/profile/Henning.K

Hm, ich bin nicht sicher, ob Du nicht "während" enger fasst als es in der Praxis verwendet wird. Jedenfalls umfasst im Französischen « alors que » auch den Gegensatz. Das ist meiner Erfahrung nach etwas, über das Lernende oft stolpern: Weil ein Begriff in der eigenen Muttersprache ein bestimmtes "Bedeutungsgebiet" abdeckt, müsse er auch genau dieses Gebiet in anderen Sprachen abdecken. Und das stimmt eben nicht immer ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Was hältst du von folgendem Beispiel: "Peter sagt Hü, während Paul Hott sagt". Hier kann man "während" auch durch "wohingegen" ersetzen und es wird klar, dass es um einen inhaltlichen Gegensatz geht und nicht um eine Gleichzeitigkeit.


https://www.duolingo.com/profile/Le-Beau-Chat

das klingt gut! kann sicherlich helfen. Vielen Dank !!!


https://www.duolingo.com/profile/thomas_01

Warum wird hier "das Gemüse im allgemeinen" mit des statt mit les üebersetzt? Vgl. https://www.duolingo.com/comment/3163905


https://www.duolingo.com/profile/Henning.K

Auf die Gefahr hin, dass thomas_01 die Antwort nach drei Jahren nie lesen wird ;) Meiner Meinung nach würde « les légumes » sich eher auf alle Gemüse beziehen. « Il mange les légumes » verstehe ich als "Er isst die Gemüse (und zwar alle, die wir noch in der Speisekammer hatten)".

Im Gegensatz dazu bezieht sich « des légumes » auf "Gemüse" ohne nähere "Mengenangabe", man könnte sagen auf "einige Gemüse von allen, die es gibt".

Das passt auch gut zu dem, was jjd1123 in dem oben verlinkten Kommentar erklärt hat: « J'aime les frites » heißt "Ich mag (alle) Pommes" und nicht nur bestimmte Pommes (bestimmte Sorten; von allen Pommes diejenigen, die gerade hier sind o. ä.).


https://www.duolingo.com/profile/Zololenar

Hier gibt es einen Unterschied zwischen "aime" (Vorlieben/Abneigungen) und sonstigen Aussagen. Generell verwendet man den unbestimmten Artikel, wenn im deutschen kein Artikel verwendet wird. Also: il mange des légumes = er isst Gemüse. Und: il mange les légumes = er isst das Gemüse (das gerade auf seinem Teller liegt). Für Sätze mit "aime" (Vorlieben und Abneigungen) gibt es die Ausnahme, dass hier kein "des" verwendet wird, sondern "les".


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian398921

könnte man anstatt alors qu'il nicht auch bien que verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/JonasBrink8

"bien que" lässt er als obwohl auch gelten.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.