"Você deveria pedir ajuda ao enfermeiro."
Tradução:You should ask the nurse for help.
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1616
Se pode dizer:
"You should ask for help from the nurse"
Mas não usamos a preposição "to" com o verbo "ask".
Tem dois padrões aqui:
"Ask somebody for something"
- Pedir a alguém por algo
ou
"Ask for something from somebody"
- Pedir algo de alguém
Podemos também dizer, embora não seja a tradução aqui:
"Ask the nurse to help you"
- Peça à enfermeira para ajudá-lo
Aqui o "to" é parte do infinitivo, não preposição.
Para ver a diferença entre "to" e "for", veja este post por Daniela Mota:
https://forum.duolingo.com/comment/31835824
1041
Não, não poderia seguir a ordem da frase em português. A estrutura da frase em inglês devido ao verbo "ask" exige que seja nessa estrutura ou das outras formas exemplificadas pelo WarsawWill acima
441
You should ask for help the nurse (porque está errada ?Se foram vcs que deram a dica que quando for pedir - sempre ask for-pedir por alguma coisa!!)Grata !!
1041
Se usar essa estrutura que deseja deve ser assim: "You should ask for help from the nurse" ... a estrutura do verbo ask exige uma dessas duas estruturas de frases
691
Estamos a errar mt por algo mt simples. Nós pedimos ajuda a quem? R: Ao enfermeiro. Por isso a frase estar estruturada desse forma. Quando você escreve, I should help for the nurse significa que você está a pedir ajuda a ajuda e não ao enfermeiro. Lindo neee o nosso português. São as ratoeiras da língua. 09.20. Amadora