Yeah, I've got the same question. Where did 'akrab' come from?
Akrab sounds very close( in that it seems to have same root) to the Arabic/Persian Qurb (nearness/proximity) and Urdu Qareeb (near). Maybe that would explain where it came from
^Just a hunch
Akrab is from the word "aqrab"
Both have the similar pronunciation (not exactly same) but different meanings.
For "qareeb", we have "karib".
Does this mean close in terms of physical distance or could it also mean close as close friends?
It means he rejected her badly, basically put her in the bro zone
I caught it as your second choice.
WTF ? never seen this Akrab word before.
Physically close? Or in the sense of familiar?
In the "Mark the correct meaning" the multi-choice sentence is "Aku dan dia tidak dekat." - is that an error or is there a reason for it?
No, that's true. We usually put the person 1 before the person 3. And yes, we have different way of thinking with English does.
In my multi-choice sentences, it says:
Dia dan ia tidak dekat (wrong)
Ia dan saya tidak dekat (correct)
Aku dan dia selamat sore dekat (wrong)
I couldn't see: "Aku dan dia tidak dekat".
Is this figurative or literal? Can it be used both ways?
Ive seen dekat used here on this course for the same translation ie dia dan saya tidak dekat.
Is it the same as dekrat?
No, akrab means familiar/intimate.