DIFFERENCES BETWEEN BRAZILIAN PORTUGUESE AND EUROPEAN PORTUGUESE #6
I hope you guys appreciate this series of posts! I hope I can post one of these each week.
Estou de volta!
For example, let’s take the way “I love you” is said in Portuguese. First of all, as explained before, you can omit the personal pronoun “I” (which is “Eu”) yet it is much more common to do so in European Portuguese than in Brazilian Portuguese as it sounds better in both types that way. That said, in European Portuguese we would simply say “amo-te” while in Brazilian Portuguese we would have to say “Eu te amo”. The “te”, which refers to “you” changes its position in the sentence according to the type of Portuguese you are writing or reading.
Pronouncing this word or sentence is incredibly different too. As we saw earlier, Brazilian Portuguese is pronounced with an open accent while European Portuguese uses a closed accent. While in South America, natives would say this sentence as “eu tchi amo”, in Europe natives would say something like “am’t” cutting most of the sound of the vowels.
Then again, there are exceptions.
People will use eu ti amo in much of southern Brazil and Northeastern Brazil, and a full eu te amo (the -o in amo is also not reduced - it strikes as being like Spanish or Italian) in rare variants in the hinterland of the states of Rio Grande do Sul and Paraná.
And not all Portuguese people pronounce with such a closed accent, either. Indeed, when some Brazilians (including me) speak casually, they often transform the final -e (sounds like -i) in mere palatalization of the last consonant, and -o (sounds like -u) in mere rounding of the last consonant. So I would also pronounce "am'tch" if I were to conjugate that verb like in European Portuguese.